這不是沒在翻譯產業待過的問題,
而是沒有自己負責過案子,
結果被更高層的人背刺的經驗。
樓上提的大概就是《動物方程式》那部的字幕爭議
他們的字幕交由字幕改編團隊「魯蛋叔叔聲創工作室」
#1MsQQJUZ
這個工作室改編過很多喜劇的字幕,
就算他們沒再做了,
應該還有其他類似的團隊在做字幕改編
現在只找得到他們官方回應,
找不到跳下來跟網友吵的那篇。
很多人對字幕產生不太了解,以為譯者權力有多大,
後面還有人說翻得沒網路字幕組好還敢收錢,
……我看網路字幕組的譯者決定權還比較大。
我做過紀錄片字幕和DVD/串流B級片字幕,產生過程如下:
譯者接到片商或翻譯社委託
↓
翻好交出,由片商或翻譯社的審稿人員修改
↓ 需要修改處太多,退給譯者重譯
↓ or
↓ 需要修改處不多,審稿人員修改完完成結束
譯者等領薪資
無論內部審稿人員修改如何,
通常譯者不知道修改的情況,
除非他們覺得譯者實在出太多錯,
才會把審稿後的結果給譯者看看。
至於字幕成品拿去給字幕工作室修改這種,
譯者根本沒參與機會。
譯者就只是影視產業的一根小螺絲釘,
除了字幕,很多人還以為可以控制片名翻譯XD
有問題找片商或代理商,
他們才是一直找某個譯者合作,並做最後控管的人。
掛名方面,無論審稿結果如何都會給掛名,
所以很有可能出現你翻的東西不是你翻的東西,
卻還是掛著你的名字。
曾經有幸譯過冷門院線片,
在字幕完成後看過一次試片,
要不然通常我看到成品時,
都已經上串流或出DVD了。
不太清楚熱門大片的譯者是否能常看到試片,
唯一能夠在上映前反映字幕成品問題的,
應該就是這時候了吧。
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.148.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650690495.A.46A.html
推文 (43)
噓
bonjuice
誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓
04/23 11:23
推
Herblay
沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當
04/23 11:28
→
Herblay
客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻
04/23 11:29
→
Herblay
譯業根本層出不窮
04/23 11:29
→
Herblay
還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者
04/23 11:30
→
Herblay
跟客戶建議 客戶也不見得聽
04/23 11:30
→
darkbrigher
翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿
04/23 11:30
→
darkbrigher
有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都....
04/23 11:31
→
Herblay
還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創
04/23 11:31
→
Herblay
譯」
04/23 11:31
→
Herblay
創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做
04/23 11:32
推
tzouandy2818
我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂
04/23 11:39
→
tzouandy2818
翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯
04/23 11:40
→
tzouandy2818
者也是自我感覺良好吧
04/23 11:40
推
lpbrother
難怪越來越多翻譯只用藝名或是英文名
04/23 13:11
推
lgng66133
這篇正解 要找人反應真的要去找片商
04/23 13:11
推
widec
公司產品不好,大家都是罵老闆,有人在罵工程師嗎
04/23 13:13
推
pumapupa
感覺譯者也會有類似Alan Smithee之類的化名了
04/23 13:14
→
leolarrel
bonjuice的行為真的很不應該
04/23 13:16
→
leolarrel
widec, 認真說,不止有,還很多
04/23 13:17
推
Anakin
影視的不管問題出在誰,最後都是片商要控管啊,不用
04/23 13:21
→
Anakin
管背不背刺
04/23 13:22
→
richardplch
除了譯者和片商之外,中間還有個字幕/翻譯公司,而
04/23 13:27
→
richardplch
且有時譯者只看到腳本,看不到影片
04/23 13:28
推
mamajustgo
推
04/23 13:28
→
lgng66133
目前台灣統包的片商 大概只有車庫吧
04/23 13:32
→
lgng66133
他們有翻譯員 但品質也是大好大壞
04/23 13:32
→
Kamikiri
雖然我是日文翻譯 但基本流程的確差不多
04/23 13:42
→
Kamikiri
有幸翻過幾部台日同步播出的日劇
04/23 13:43
→
Kamikiri
譯者一般都只是最底層的第一線人員
04/23 13:44
→
Kamikiri
翻譯完上交後 通常上頭的人想怎麼改就怎麼改
04/23 13:44
→
Kamikiri
除非運氣好遇到不錯的編輯才有機會討論
04/23 13:45
→
Kamikiri
有次上頭的人把我原本正確的翻譯改成錯的
04/23 13:45
→
Kamikiri
我還是自己為了保險重新去檢查才發現
04/23 13:46
→
Kamikiri
電影類沒辦法試片的話 應該就沒機會發現了
04/23 13:48
→
Kamikiri
然後上頭亂改片尾卻是掛譯者的名字 真的很讓人無言
04/23 13:49
→
Coronarius
那些人可不可以尊重一下專業....
04/23 13:54
→
Coronarius
亂改別人翻譯好的字幕幹嘛...
04/23 13:55
→
modjo
推 第一線的翻譯真的沒有太大權力 新聞編譯其實也是
04/23 14:57
推
ss7337616
專業推
04/23 22:49
推
Kamikiri
如果是翻譯這樣翻 上頭也准的話 那就沒辦法了
04/24 14:08
→
h90257
本來就是片商或版權人決定翻譯啊
04/24 14:57
→
h90257
觀眾覺得不好就看原文就好
04/24 14:57