昨天看完媽的多重宇宙
字幕翻譯真的會讓人生氣
最大問題是譯者沒有自知之明
你今天就是個工具人
不要自以為是創作者或編劇
請譯者用翻譯的專業
把英文翻成中文通順合理就好
不要塞一些自己覺得有趣的梗
除非像台版辛普森
亂搞到沒人知道原本故事劇情在幹嘛
但這個叫二創
只有兩種人最幸福不會被這種自嗨翻譯影響
英文差的, 不管英聽全程吸收中文字幕
英文很好的, 可以完全忽略字幕
最慘的是像我
英文聽得懂但反應沒到母語程度
聽的英文跟看的中文不同調
被字幕搞到腦內也多重宇宙
氣死
※ 引述《flareliu (homo1021)》之銘言
: 昨天早上去看媽的多重宇宙.
: 看到很生氣.
: 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
: 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
: 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
: 很多地方都是硬要.
: 偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
: (畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
: 讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.
: 坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
: 我是鄉民都覺得突兀了.
: 不是鄉民的看了應該會更火大.
: 套句亮子的話.
: 戲說不是胡說. 改編不是亂編.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.138.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650689977.A.B3B.html
推文 (38)
推
philip2364
不懂英文的太多啦
04/23 13:01
推
glacierl
說不定是電影公司要求的啊,出錢的人不同意,譯者也
04/23 13:03
→
glacierl
沒權力擅自作主XD
04/23 13:03
→
lgng66133
電影翻譯 發行片商都會有做要求啦
04/23 13:05
→
lgng66133
就算今天翻譯者去做最貼近原文的翻譯
04/23 13:06
→
lgng66133
片商覺得一般觀眾看不懂的話還是會叫翻譯者改
04/23 13:06
→
lgng66133
但這部真的太多爛翻譯 被噴真的也不意外
04/23 13:07
→
thehsu
所以是發型商要求字幕翻得“有趣”一點囉? 那還是
04/23 13:07
→
thehsu
滿失敗的
04/23 13:07
→
lgng66133
其實有些片商會自己應徵翻譯 有些是找外包
04/23 13:08
→
lgng66133
但最終決定權還是會回歸到片商上面
04/23 13:09
→
lgng66133
片商看完譯稿覺得不OK 就是會叫你改
04/23 13:09
→
lgng66133
不然就是再重新找人翻
04/23 13:09
→
qazxswptt
辛普森至少亂鬧一陣後 會接回原本的主軸 一堆美國
04/23 13:11
→
qazxswptt
在地梗 國外本來就不好懂
04/23 13:11
→
leolarrel
電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵,真冤
04/23 13:11
噓
butmyass
:
04/23 13:13
推
angierlee
我也覺得近期翻譯水平真的很有問題,最有印象應該是
04/23 15:17
→
angierlee
從敦克爾克開始,然後到今年的駭客任務,好幾部明
04/23 15:17
→
angierlee
明是大作 請的翻譯像是大學工讀一樣,以前笑對岸盜
04/23 15:17
→
angierlee
版翻譯亂翻 反觀現在
04/23 15:17
→
ssarc
老闆沒意見你意見算啥
04/23 15:33
→
cingguy
是片商的鍋吧 譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得
04/23 16:19
→
cingguy
會有梗的........
04/23 16:19
推
lin9015
我倒覺得翻得很好,賦予更多意義
04/23 17:57
推
hoos891405
有些誤譯可能是譯者根本就只看得到字幕,後面編輯
04/23 19:07
→
hoos891405
校稿沒有發現
04/23 19:08
推
alanhwung
雙關翻錯或是多意詞翻錯 跟故意超譯差蠻多的
04/24 15:35
推
alanhwung
Nf常常有翻譯字面對 但是在當下語境或特殊用法是錯
04/24 15:36
→
alanhwung
的 可是這跟超譯還是看得出來差很多
04/24 15:37
→
xchax
25在說什麼阿...譯者應該要盡力忠實呈現原意,憑什
04/24 16:13
→
xchax
麼額外賦予新意上去,而且重點是超譯的部分還破壞原
04/24 16:13
→
xchax
本段落傳達的情感,甚至英文能力不夠好的人會看不懂
04/24 16:14
→
xchax
這些話原本是想表達什麼意思和情緒,這麼好的一部電
04/24 16:14
→
xchax
影就這樣被譯者硬生生搞得美中不足...
04/24 16:14
→
thehsu
看看旁白鴿的FB,事實證明是片商開放譯者亂搞ㄏㄏ
04/24 20:59
推
DarkMooon
笑死 腦內多重宇宙
04/25 03:21
推
theskyofblue
真的
04/25 09:26