昨天早上去看媽的多重宇宙.
看到很生氣.
那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
很多地方都是硬要.
偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
(畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.
坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
我是鄉民都覺得突兀了.
不是鄉民的看了應該會更火大.
套句亮子的話.
戲說不是胡說. 改編不是亂編.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.246.213 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650682099.A.7E7.html
推文 (186)
→
mij
現在網路翻譯趨勢就是這樣啊
04/23 10:50
推
mysmalllamb
聖派翠克節,台灣觀眾是知道的多還是不知的多呢?
04/23 10:50
推
wayne5992
翻譯硬要用一堆鄉民梗真的看了很尬 又不是每個人都
04/23 10:53
→
wayne5992
懂或是都是鄉民
04/23 10:54
→
mij
更別說現在新聞也是一堆網路梗硬要寫
04/23 10:55
→
firezeus
這叫在地化,懂?
04/23 10:55
→
exyu
不喜歡這種在地化 有時候我寧願看正常翻譯會附上解
04/23 10:56
→
exyu
釋的翻譯
04/23 10:56
推
IvnGoran
只要是在台上映的喜劇含愛情類、鬧劇 這種流行梗代
04/23 10:57
→
IvnGoran
入譯法已經快荼毒20年了
04/23 10:58
推
Herblay
這種風格都客戶(發行商)要求的 譯者不贊同這種風格
04/23 11:04
→
Herblay
也沒用 反正換一個譯者就好 不要什麼都怪到譯者頭上
04/23 11:04
→
Herblay
就算譯者正常翻 後期也會被客戶改掉
04/23 11:05
→
zitoneverwin
海外留遊學文教機構EF連續7年發表全球英語能力指標
04/23 11:06
→
zitoneverwin
,今年台灣在全球88個受調查國家中,成績位居第48
04/23 11:06
→
zitoneverwin
名,屬於「中間偏後」,在亞洲排名第10,落後南韓
04/23 11:06
→
zitoneverwin
、中國。
04/23 11:06
→
zitoneverwin
2021英語能力程度揭曉 荷蘭衛冕 台北輸給北京、河
04/23 11:08
→
zitoneverwin
內
04/23 11:08
→
zitoneverwin
所以大家英文不差是多大家?
04/23 11:09
→
zitoneverwin
還是只是自以為不差?
04/23 11:09
→
zitoneverwin
可能你英文很好 不代表別人也是
04/23 11:09
→
zitoneverwin
不過你英文應該沒翻譯的人好 所以片商找他翻 沒找
04/23 11:11
→
zitoneverwin
你翻
04/23 11:11
→
darkbrigher
鋼鐵人那顆燈泡明明是arc 也就是弧形反應爐 結果翻
04/23 11:11
→
darkbrigher
成方舟反應爐十幾年了 有改嗎
04/23 11:11
推
mamamia0419
一直以來不都這樣嗎?十幾年來
04/23 11:17
推
Herblay
原po講的是風格問題 誤譯是另一個問題 不要混在一起
04/23 11:18
推
sleepyrat
直譯+註解最省事,但是只有一行字幕的空間,而且這
04/23 11:20
→
sleepyrat
行字幕不能太長~~
04/23 11:20
推
dbwu
怎麼看起來像幾十年前的翻譯風格,什麼都要在地化
04/23 11:22
→
dbwu
,以現在的標準來看絕對都是不及格啊
04/23 11:22
噓
bonjuice
誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓
04/23 11:23
推
Herblay
沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當
04/23 11:28
→
Herblay
客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻
04/23 11:29
→
Herblay
譯業根本層出不窮
04/23 11:29
→
Herblay
還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者
04/23 11:30
→
Herblay
跟客戶建議 客戶也不見得聽
04/23 11:30
→
darkbrigher
翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿
04/23 11:30
→
darkbrigher
有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都....
04/23 11:31
→
Herblay
還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創
04/23 11:31
→
Herblay
譯」
04/23 11:31
→
Herblay
創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做
04/23 11:32
推
tzouandy2818
我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂
04/23 11:39
→
tzouandy2818
翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯
04/23 11:40
→
tzouandy2818
者也是自我感覺良好吧
04/23 11:40
推
Herblay
所以說片商可能很喜歡這種譯者 說到頭還是片商選擇
04/23 11:41
→
Herblay
的問題 才產生這種類型的譯者
04/23 11:42
→
Herblay
不然以前翻譯最重視的還是精準度
04/23 11:44
→
Herblay
畢竟負翻譯費的是片商 要賺他們的錢就要迎合他們
04/23 11:45
→
Herblay
*付
04/23 11:46
→
Herblay
不然領一樣的錢 正常翻就好了 創譯還要多花腦力時間
04/23 11:46
→
Herblay
如果不是客戶特別要求 誰多耗費心力替你創譯
04/23 11:47
噓
kueicjl
超超超討厭時事翻譯,過個幾年根本不知道在說什麼鬼
04/23 11:48
推
gm79227922
在地化很正常 外國有在地化的翻譯反而會被稱讚
04/23 11:49
推
tzouandy2818
在地化跟亂翻完全是兩回事吧
04/23 11:52
推
yago
反正英文好的看原文,英文不好的看字幕而已。For A
04/23 11:53
→
yago
for B for C for D = 鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
04/23 11:53
→
tzouandy2818
在地化——GTA5,亂翻——辛普森
04/23 11:53
→
tzouandy2818
不過看辛普森台配的狀況 亂翻在台灣也是有很大市場
04/23 11:54
→
tzouandy2818
的
04/23 11:54
噓
frontin
英文跟中文好的會去當電影翻譯嗎
04/23 11:59
推
f126975955
我是覺得既然聽得懂幹嘛在意翻什麼 不爽字幕就用聽
04/23 12:30
→
f126975955
的就好 又不是每個人都跟你一樣英文這麼好 懂美式
04/23 12:30
→
f126975955
幽默梗 在相同邏輯下能讓非英語系的人看懂笑點 也
04/23 12:30
→
f126975955
不是件壞事 畢竟不會有人真的看了以為他們是真的在
04/23 12:31
→
f126975955
講在講台灣時事吧XD?
04/23 12:31
推
lifegoeson
因為習慣上都會看到字幕,但是又因為聽得懂,所以
04/23 12:34
推
LeStrange
想翻日常化活潑可以,但真的很討厭鄉民梗+1。要考量
04/23 12:34
→
lifegoeson
當翻譯落差過多時會把注意力吸走導致出戲感
04/23 12:34
→
LeStrange
符不符合當下情況,那個哥吉拉給我翻「老天鵝」我記
04/23 12:34
→
LeStrange
恨到現在......
04/23 12:34
推
l85908524
中國私人字幕組都還比他們會翻 虧他們還收片商錢
04/23 12:35
→
jidytri815
印象屍樂園2也有一樣問題 GG這詞被各種用錯語境
04/23 12:39
推
Herblay
譯者是向片商收錢不是向觀眾收錢 當然只為片商負責
04/23 12:41
→
Herblay
觀眾要抗議字幕問題 應該去找片商負責
04/23 12:42
→
Herblay
最後翻譯成品如何 是片商決定的
04/23 12:42
→
transiency
那你知道字幕翻譯薪水多低嗎?
04/23 12:47
→
satllion
讓我想到髮膠明星夢靈犬萊西那段用康熙來了,年輕一
04/23 12:47
→
satllion
輩的大概不知道他在說啥吧
04/23 12:47
→
transiency
當你老闆只給你基本工資甚至更低時,你會在乎你的工
04/23 12:48
→
transiency
作表現,還是修生養息?
04/23 12:48
→
transiency
台灣英語鑑定成績較低據說可能是因為台灣比起他國有
04/23 12:50
→
transiency
更多半強迫去鑑定,導致拉低平均值。
04/23 12:50
→
BSWho
拿這截圖去跟老闆說,第二版字幕跟戶頭都準備好了
04/23 12:51
推
riddlerkuo
踢牙老奶奶
04/23 12:56
推
dong80
居然跟辛普森一樣弄一堆網路鄉民在地梗 那真是糟透
04/23 13:06
→
dong80
聖派催克節很多美國電影都有 那不需要換吧 難道你換
04/23 13:07
→
dong80
成大甲媽繞境觀眾就會認為是嗎
04/23 13:09
→
leolarrel
認同Herblay,電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵
04/23 13:10
推
fairbankslin
有些硬要翻成鄉民梗真的很無聊又俗氣
04/23 13:29
推
sleepyrat
辛普森與蓋酷那種已經不叫翻譯了
04/23 13:30
→
alex01
D+,NF的翻譯也都是垃圾到不行
04/23 13:36
推
ciplu
辛普森那個是看圖說故事,本質上根本二創,但我很
04/23 13:48
→
ciplu
喜歡 XDDD
04/23 13:49
推
ron7
我自己在做翻譯的 你說的我懂 感同身受
04/23 13:49
推
Dalaia
辛普森的情況已經不是翻譯了 不能比擬
04/23 13:52
推
LuMya
辛普森 二創很ok啊照翻無聊死又不是每個人都追美國
04/23 13:53
→
GodEyes
辛普森那種根本更強,跟原聲根本已經沒多大關係了卻
04/23 13:53
→
GodEyes
又還要跟畫面無違和又能有哏
04/23 13:53
→
LuMya
八卦==
04/23 13:53
推
Alexi519
最近電影的翻譯真的讓人越來越不想看
04/23 13:53
推
porfirio
前幾天看失落謎城也是看字幕看到差點吐血
04/23 13:55
→
porfirio
超硬要又沒哏
04/23 13:55
→
LuMya
多重宇宙 救浣熊本身就很出戲了翻譯出戲還在接受範
04/23 13:55
→
LuMya
圍內==
04/23 13:55
→
BardxBaymax
忘記哪部片在那邊老天鵝的 有夠賭爛 白痴翻譯
04/23 14:27
推
littlechief
翻成咒術迴戰那邊我整個傻眼
04/23 14:27
推
rajadream
昨天看完也覺得翻譯很多地方很出戲…王安石很有趣
04/23 14:40
→
rajadream
嗎
04/23 14:40
推
linbasohigh
為啥字幕會有咒術迴戰?
04/23 14:43
推
jessieL
英文不好的才會看字幕不是嗎
04/23 14:53
推
mysmalllamb
當專業名詞與專有名詞出現時,一般英文OK的觀眾還是
04/23 14:55
→
mysmalllamb
要看一下字幕啦,何況還有一些語言眉角若有人能幫
04/23 14:56
→
mysmalllamb
忙翻出醍醐味也是很好的。
04/23 14:56
推
modjo
鄉民梗真的很煩 偶爾用就算了 整部電影充斥真的會怒
04/23 14:56
噓
Magic0312
真的英文不差有什麼好抱怨字幕的?都直接聽原文啊
04/23 14:59
→
Magic0312
字幕本來就是給英文不好看的,英文不差根本不用看
04/23 15:11
→
Magic0312
字幕,看字幕還會影響電影畫面資訊的吸收
04/23 15:12
推
comparable
市場機制,好笑無厘頭沒淘汰代表台灣人愛這味
04/23 15:12
推
comparable
有能力就去啃原文書,翻譯寧願看簡體
04/23 15:14
推
watashino
樓上M大Singlish正常台灣人不看中文or英文字幕本來
04/23 15:17
→
watashino
就很難聽懂吧…
04/23 15:17
→
watashino
甚至有一段沒有聲音只有字幕的
04/23 15:17
噓
yannjiunlin
對不起我英文不好QQ
04/23 15:38
推
pttha
講好聽一點是在地化翻譯,不過年輕一點高中英語有在
04/23 15:40
→
pttha
上課的人應該一看就有違和感
04/23 15:40
→
qoo2002s
這次媽的多重宇宙就算聽不懂英文也知道在亂翻
04/23 15:49
推
cress0128
在地話不是低能話…
04/23 15:56
推
work1024
直譯就好了,有問題自己回家Google
04/23 15:56
→
a9a99
鄉民梗可以偶爾用但是不應該太多
04/23 16:08
推
cingguy
鄉民梗也是有大眾化的程度的 硬要塞一堆真的就是無
04/23 16:16
→
cingguy
聊當有趣…恰當的放還能讓人會心一笑 塞多就是白眼
04/23 16:16
→
cingguy
了
04/23 16:17
→
cingguy
最累的就是譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得有梗
04/23 16:20
→
cingguy
的…
04/23 16:20
推
u1988926
不喜歡在地化翻譯+1
04/23 17:09
推
dalin59
真的不要用太多梗,我每次看到都想說這些梗我兩年
04/23 17:16
→
dalin59
後還知道意思嗎= =更何況如果十年如果有人找來看的
04/23 17:16
→
dalin59
話
04/23 17:16
噓
Kay731
那是六小0童說的
04/23 17:25
推
leopam
https://reurl.cc/WrLoYO
04/23 17:29
→
APC
最有效的方法就是抵制不要看,片商就會改了,但改的
04/23 17:45
→
APC
怎樣就不知道了
04/23 17:45
→
APC
時事的話,院線的字幕一般只會在院線期間上,所以時
04/23 17:46
→
APC
事味濃一點很正常
04/23 17:46
→
APC
惘飛那個就算了,成本取向,哪天機器翻譯直接上也不
04/23 17:47
→
APC
奇怪
04/23 17:47
推
dennislove
害我去複習了一下"小傑的攻擊" 台式創譯極致
04/23 18:02
→
dennislove
https://www.youtube.com/watch?v=MxFexdep0Zo
04/23 18:02
推
linkmusic
以前兼差翻過小說,翻出來的內容50%以上都被發案編
04/23 19:29
→
linkmusic
輯憑幻想改光光,還要掛我的名字真的是黑歷史,請不
04/23 19:29
→
linkmusic
要怪譯者很冤阿
04/23 19:29
→
GodEyes
台灣人從小就習慣看國片、看電視也會看字幕了,誰跟
04/23 19:56
→
GodEyes
你英文好就可以不看字幕啊
04/23 19:56
推
yago
看142樓那個翻譯者解釋,他也盡責的跟片商溝通了。
04/23 20:05
→
StBernand
他哪有解釋,他覺得他翻得很好啊
04/23 20:09
推
wadeedaw
那個翻譯完全毀了這部電影
04/23 20:16
推
frey
戲院也不會有沒字幕的版本,忍著點吧..
04/23 21:00
推
Fabi
后里穴一直冒出來 跟電影也沒真那麼搭
04/23 21:04
推
ColaLing
譯者交稿後片商編輯自己會亂改,而且後續改成怎樣譯
04/23 21:06
→
ColaLing
者完全不會被告知,常常上了以後才發現原本對的被改
04/23 21:06
→
ColaLing
錯,跟客戶提出對方還會不爽。還遇過豬排被改成牛排
04/23 21:06
→
ColaLing
、對的成語被改成錯的成語
04/23 21:06
推
vlee
辛普森家庭蓋酷家族就是亂翻的爛片
04/23 21:09
推
Felia
樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾
04/23 21:11
→
wadeedaw
他就只想在同溫層取暖而已
04/23 21:15
推
misthide
不喜歡的人就去跟業主反映 現在大部分的業主都是發
04/23 21:50
→
misthide
"在地化"專案而非"翻譯"專案 付錢的人想要什麼 翻譯
04/23 21:51
→
misthide
公司就給什麼
04/23 21:51
推
faang
重點就在於原文有要表達出網路的梗嗎,如果沒有的
04/24 00:30
→
faang
話,翻譯硬塞就是多餘的;如果原文是平鋪直敘的一句
04/24 00:30
→
faang
話,那你翻譯本來就應該要翻得很普通
04/24 00:31
→
ryuichigo
現在觀眾還真難伺候呢
04/24 02:11
→
qq204
看到那慘到爆炸的片名,還一堆人喊好
04/24 04:12
推
zeolas
看到142樓那篇就知道這翻譯肯定狗屎
04/24 08:18
推
ronale
看了142樓……這什麼鬼
04/24 11:22
推
Luber
高高在上嘲諷和自以爲文學素養不是嗎 自我感覺良好
04/24 11:41
→
Luber
文青風很幽默一樣
04/24 11:41
推
xenojack
同溫層待太久了ㄅ 該去接觸真實社會才健康ㄛ
04/24 13:21
推
longgnol
垃圾翻譯,沒水準到極點
04/24 15:22
推
cashko
還沒看這部,但討厭寵物當家「金拍謝」「阿里嘎斗
04/24 15:54
→
cashko
」這種字幕
04/24 15:54
→
royyo8787
拿辛普森來比喻的邏輯錯亂了吧,一個是二創一個是翻
04/24 16:58
→
royyo8787
譯
04/24 16:58
推
wengho
電影還沒看 聖派翠克節?這是什麼東西啊 沒聽過?
04/24 17:15