這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。
尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻
譯實在嚴重破壞電影觀賞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.103.79 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650629792.A.91B.html
因為主線的秀蓮是移民第一代,英文能力不足必須中英夾雜。這點還蠻真實的,不會有像
尚氣那種全家回到中國還一起講英文的白爛感。
石頭對話那邊有英文字幕喔。畢竟是默劇不可能給中文字幕讓老美看不懂。
※ 編輯: remora (219.70.103.79 臺灣), 04/22/2022 20:32:28
推文 (98)
推
sim3000
想問 有些地方好像原文是中文 像是石頭對話那邊?
04/22 20:25
推
watashino
真的…
04/22 20:37
→
watashino
把這麼有深度的片當成三流喜劇在翻譯
04/22 20:37
→
watashino
看電影的時候一直強迫自己不要看字幕 超辛苦
04/22 20:37
推
u1988926
我也覺得很多地方翻得很尷尬= =
04/22 20:40
推
jidytri815
原本是英文 https://reurl.cc/Yv6kLn
04/22 20:42
推
sim3000
中文跟原文意思有些不同 但偏偏有燒腦的部分
04/22 20:42
→
sim3000
所以要選擇看哪一個 頗累
04/22 20:42
推
seaEPC
各個場景資訊量太大,發現字幕亂搞的時候已經來不及
04/22 20:47
推
jefflien8
石頭那邊翻得不錯 我個人是覺得瑕不掩瑜啦
04/22 20:47
→
seaEPC
回神思考原文講什麼了
04/22 20:47
→
jefflien8
王安石就翻的滿好笑的
04/22 20:47
推
dniwa
我也強迫自己不看字幕,真的破幹翻譯
04/22 20:48
推
Unlight
謝了@ndy 咒術迴戰到底是三小
04/22 20:59
推
yumenemu610
這部還沒看但今天看凱吉也有一模一樣的問題
04/22 21:22
推
yulbin98
@ndy可以至少不要用時事流行嗎?現在看很尬,20年後
04/22 21:24
→
yulbin98
看更尬
04/22 21:24
推
adongdong
真的很想知道咒術迴戰的原文到底是啥XD
04/22 21:38
推
Bastille
我也覺得這部翻譯翻得太在地化了 又不是給小朋友看
04/22 21:42
推
raputa
還是認為翻譯很棒 大家狂笑的很多橋段 翻譯加了很
04/22 21:51
→
raputa
多分
04/22 21:51
推
akbba
咒術迴戰那個梗是咒術哪個梗
04/22 21:53
推
luciferslove
翻譯真的超煩!!!完全妨礙觀影!
04/22 21:57
→
luciferslove
雖然還是聽得懂,但腦袋已經夠燒了,還來亂==
04/22 21:57
→
YuriLowell
覺得只是想表達無限迴圈的意思…
04/22 21:57
推
seraphken
翻譯真的非常惱人, 還自以為是的自創笑點, 根本干擾
04/22 22:07
→
seraphken
王安石根本多餘得莫名其妙
04/22 22:09
推
rainHime
同感,女主角明明是很注重對話用詞要得體的人,字幕
04/22 22:13
→
rainHime
硬把某些她的自稱詞改成老娘
04/22 22:13
推
kinoray
翻譯真的爛爆,自以為好笑的爛梗,根本曲解原文
04/22 22:13
→
leaowang
金馬影展很多片都是@ndy翻譯的,很北爛…
04/22 22:20
→
uhawae
還 蠻 屌 的 屌 爆
04/22 22:29
推
sueway
哪裡可以檢舉那個爛翻譯 信達雅都做不好
04/22 22:35
→
sueway
自以為是的幽默
04/22 22:35
→
Provance
我看預告跟PTT評價去看 覺得有點後悔 >.< 不好看
04/22 22:42
推
wutsaifang
我之前看失落謎城也這樣覺得 翻譯真的很出戲 氣死
04/22 23:15
→
wutsaifang
拜託能不能老老實實翻譯就好 不要自以為幽默好嗎
04/22 23:15
推
sueway
希望網飛有上的話不要用這家翻譯
04/22 23:17
推
joey0602
自以為幽默的翻譯真的破壞這部好片...
04/22 23:45
→
beersea0815
咒術迴戰超爛,是以為大家都知道嗎
04/22 23:48
推
Magic0312
沒差吧,就自己翻不就好了
04/23 00:05
推
wayne5992
有誰知道這是哪一家翻譯的嗎
04/23 00:13
→
wayne5992
字幕很會影響觀影體驗嗎?
04/23 00:13
→
wayne5992
*會很
04/23 00:14
→
peterpan910
翻譯真的讓人反感,其實片名就翻的很莫名奇妙了
04/23 00:22
推
a2016596
片中翻譯真的差 但有一段還不錯 媽媽罵女兒智障翻得
04/23 00:34
→
a2016596
可以 換成其他詞笑點就稍微不足了
04/23 00:34
推
ps99you
咒術迴戰糟 但王安石蠻好笑的 大概就一半一半吧XD
04/23 00:37
推
mamajustgo
真的翻得很擾人……
04/23 00:37
推
jluderek
看到咒術回戰直接大翻白眼
04/23 00:43
推
kshtainan
呪術翻譯太多餘
04/23 01:25
推
anjohn
咒術不OK+1,不過其他的我還可接受
04/23 01:33
推
ben425
這部翻譯爛到不行自己添加一堆五四三,王安石很蠢
04/23 02:06
→
ven7516
還沒看但聽了好怕那種爛翻譯….
04/23 02:09
推
xchax
被翻譯氣到片尾特別記住那個叫@ndy的譯者,如果你有
04/23 03:01
→
xchax
在用PTT,拜託你別再染指其他電影謝謝
04/23 03:01
推
wadeedaw
直接勸退我不想進電影院了
04/23 04:54
推
allyp7985
我超討厭在地化翻譯
04/23 08:24
推
bonjuice
翻譯差評 太自以為是了吧
04/23 11:20
推
LuMya
片名其實翻的不錯 糟糕的是對話翻譯
04/23 14:03
推
linbasohigh
前面五六篇好雷,推這片推的很激動呢
04/23 14:53
推
brilliant422
不能同意你更多了,真的受不了這翻譯
04/23 17:14
→
RONDY
原來是旁白鴿翻的......
04/23 17:17
推
Felia
爛翻譯直接勸退+1
04/23 17:47
推
StBernand
王安石超蠢,翻巨石強森都還比較符合原文
04/23 18:39
→
ritsuki0518
https://reurl.cc/8onAao
04/23 19:34
→
ritsuki0518
原譯者出面解釋了,至於能不能接受這個說法就看個
04/23 19:34
→
ritsuki0518
人了
04/23 19:35
→
ritsuki0518
至少我自己無法認同這次的翻譯
04/23 19:36
→
ritsuki0518
個人認為好的字幕翻譯應該是做到觀眾忽視它的存在
04/23 19:37
→
ritsuki0518
,而非喧賓奪主
04/23 19:37
推
winnietslock
「我們需要另找出口」被翻譯成「幫我找一個出口」,
04/23 19:52
→
winnietslock
講話的對象錯了
04/23 19:52
推
AAjeanAA
這個翻譯讓我出戲
04/23 20:30
推
Felia
樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾
04/23 20:57
→
Felia
底下例子翻得超爛 譯者笑出來哭出來又怎樣,沒傳達
04/23 20:58
→
Felia
給觀眾 就是爛翻譯;還這種高傲態度 以後會避開他
04/23 21:01
推
StBernand
而且那篇文底下,居然很多人覺得「后里穴」這種翻法
04/23 21:04
→
StBernand
很好...
04/23 21:04
→
Reminsk
翻譯玩梗可以,但是后里穴這種翻譯,完全不懂英文
04/23 23:28
→
Reminsk
的人根本看不懂
04/23 23:28
推
u1988926
看完譯者文章只能說。。幸好這部電影神片,瑕不掩瑜
04/24 01:14
→
u1988926
了
04/24 01:14
推
mamajustgo
大推ritsuki0518
04/24 01:33
→
jennya
或許有的地方翻得好吧,但咒術迴戰和武媚娘那兩句
04/24 02:33
→
jennya
完全不及格吧,把白話的英文句子 翻譯成沒人看得懂
04/24 02:33
→
jennya
的中文句子還洋洋得意,觀眾看到那兩句中文沒人看
04/24 02:33
→
jennya
得懂想表達什麼,這怎麼會是好的翻譯,這位譯者換
04/24 02:33
→
jennya
位思考的能力很差。真的有夠不認同那譯者的FB貼文
04/24 02:33
→
jennya
。
04/24 02:33
推
haremomo
后里穴我也覺得無法接受 三小可能都還比較好
04/24 09:59
推
no321
王安石還算好 咒術迴戰到底三小啦 煩不煩啊
04/24 18:36
推
Spell16
我覺得翻得很差
04/24 22:23
推
RyanGasoline
真不懂哪來的低能片商會接受這麼腦的翻譯
04/24 22:53
推
theskyofblue
后里穴真的無言
04/25 01:50
推
li143
其他都在容忍範圍,咒術真的不算OK
04/25 10:42
推
windblood
看完再幹一次翻譯~譯者跟片商老闆自HIGH...要不是
04/25 22:21
→
windblood
電影本身有意思救了他
04/25 22:21