米高是廣東話的Michael
米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名
而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今
而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓
為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.147.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650170936.A.B53.html
對啊 但是台灣卻跟進這個翻譯 而且一用用了30年 什麼時候開始這樣翻的?
※ 編輯: akanishiking (182.233.147.30 臺灣), 04/17/2022 13:04:24
推文 (122)
推
shen0348
米高肯恩:
04/17 12:51
推
confucamus
米糕好吃
04/17 12:53
推
yulbin98
米高福克斯:
04/17 12:54
推
fangfangki
阿財米糕
04/17 12:55
推
widec
米糕雞排
04/17 12:59
→
widec
米高是港譯
04/17 13:00
推
DutyCall
湯告魯斯
04/17 13:04
推
CavendishJr
台灣兩個都有在用啊
04/17 13:06
推
clayerlee
米高喬丹
04/17 13:09
→
Kunhei
https://www.mirrormedia.mg/story/20220108web005/
04/17 13:12
→
ha5438044
因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已
04/17 13:14
推
ichheisseed
米高傑克遜
04/17 13:20
推
tengsan
Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩
04/17 13:23
推
francois106
米糕燉雞 好吃
04/17 13:26
推
ginopun10477
米高福克斯表示
04/17 13:28
→
saTUnotSATO
本電影 由 筒仔米糕 贊助撥出
04/17 13:36
→
satllion
普丁 蒲亭 普欽
04/17 13:40
推
daniel8694
我的古柯鹼
04/17 13:42
→
saTUnotSATO
樓上這句每次看到我都會笑XDDD
04/17 13:46
推
TheBatman
是米高佐敦啦
04/17 13:48
推
Vassili242
碧鹹
04/17 13:55
推
sleepyrat
米糕雞燉蝙蝠俠
04/17 14:00
推
neo5277
香港表示
04/17 14:05
噓
YeezyBoost
台灣又沒規定一定要翻成麥可
04/17 14:12
推
MK47
米糕好吃
04/17 14:15
推
dragon50119
碧咸:
04/17 14:18
推
s910928
怎樣叫正式?
04/17 14:20
推
mouz
John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌
04/17 14:35
→
mouz
生
04/17 14:35
推
omhhsib0719
泰勒絲:???
04/17 14:37
推
zeumax
避免混淆是哪個碗糕阿
04/17 14:37
推
Terahara
也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但
04/17 14:46
→
Terahara
或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥
04/17 14:46
→
devilmanamon
為什麼約翰是正式譯名
04/17 14:46
→
Terahara
可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿
04/17 14:47
→
Terahara
用香港譯名吧!
04/17 14:47
推
xchax
米糕我不喜番
04/17 14:56
推
Strasburg
好的 下一題來檢討為什麼Hermione翻成妙麗
04/17 15:03
→
darkbrigher
翻成赫敏也是很奇怪阿
04/17 15:07
推
glacierl
其實以前都是翻麥可基頓的,近幾年不知不覺開始改
04/17 15:09
→
glacierl
成米高。
04/17 15:10
推
hoos891405
米高機遜
04/17 15:11
→
s910928
泰勒絲就真的是官方正式的名字
04/17 15:12
推
n3688
麥可太多人了,米高真的比較會被記住XD
04/17 15:26
→
omage
米糕福克斯也是一用用了幾十年
04/17 15:29
→
earldunn
30年前就米高了 沒有近幾年改的喔
04/17 15:30
推
glacierl
我肯定我小時候看到的都是麥可就是XD
04/17 15:39
推
lovetina
米糕浣熊 我好老..........
04/17 15:46
推
ven7516
三十年前就是米高了,錄影帶殼上面就是這樣寫
04/17 15:48
→
cck525
麥可太多人了
04/17 15:54
推
ankrro
誤會了什麼,從來沒標準過啊,光道路上的英文驛名也
04/17 16:09
→
ankrro
都雙標標爽的
04/17 16:09
推
ken812025
變成他的代名稱了 一看就知道是誰
04/17 16:11
→
newsnew
台灣沒有統一譯名 媒體怎麼翻就怎麼叫
04/17 16:18
→
qazxswptt
台灣翻譯算有一點自己邏輯 也就一點 不算統一
04/17 16:29
推
dfacrew
布丁:?
04/17 16:35
推
wtfconk
米糕接地氣
04/17 16:37
推
winnietslock
很早就這樣叫了,很難讓我改
04/17 16:54
推
wayne0170
米高喬丹 米高傑克遜
04/17 16:59
推
rxvt
你知道粵語跟華語都不是本地語嗎?以這前提來看,
04/17 17:17
→
rxvt
翻成哪對台灣人來講都是一樣意義的
04/17 17:17
推
flysonics
早期台灣人會英文的非常少 不像香港直接被英國管
04/17 17:22
→
flysonics
所以很多譯名都是從香港那邊引進來直接用的
04/17 17:23
推
funmilk
米糕加辣
04/17 17:46
噓
leviathan36
南越國鴃舌蠻語禍國殃民,是時候該該清洗一波了=.=
04/17 17:50
→
scores
翻蜜雪兒基頓好了
04/17 17:53
推
carey1119
朗拿度
04/17 18:00
推
dawnny
大衛碧咸
04/17 18:14
→
dawnny
葉爾辛丶葉爾欽丶葉利辛丶葉利欽
04/17 18:15
推
ciplu
米高佐敦
04/17 18:22
→
darkbrigher
猜猜波姬小絲是誰?
04/17 18:23
推
sy4826951
翻譯成米糕雞燉好了
04/17 18:24
推
holyseraph
把Michael翻譯成米迦勒更霸氣
04/17 18:28
推
chiz2
米格魯·雞丁
04/17 18:37
推
sartrego
米糕貝
04/17 18:40
推
fever105
不是米高喬丹 是米高佐敦
04/17 18:49
→
dong80
米糕排骨湯
04/17 18:49
推
movieghost
什麼米糕 支持正名油飯
04/17 19:02
推
trustjohndoe
阿倫狄龍
04/17 19:29
推
jW72
應該說為什麼台灣要用香港譯名寧可自創新譯名
04/17 19:41
→
GodEyes
阿諾舒華吃雪茄 (被扒) ....辛力加....
04/17 20:16
推
defenser
米糕雞燉
04/17 20:22
推
mightymouse
米高用粵語念才會接近Michael的發音,台灣是講粵語
04/17 20:34
→
mightymouse
的人很多嗎?
04/17 20:34
推
DKnex
片商喜歡唄 反正台灣從來都沒有一個統一標準
04/17 21:36
→
DKnex
逛捷運站英文就多重文化混合了 日文 中文拼音 英文
04/17 21:36
→
DKnex
台語的站牌都有
04/17 21:37
推
nunzio
比較早期的會翻米高,像基頓和福克斯。後來的演員
04/17 21:37
→
nunzio
大多翻麥可了
04/17 21:37
推
wtfconk
3D油飯雞燉
04/17 21:51
推
auron4041
都會創一個詞啊台灣
04/17 22:03
推
carto
米雪飛花
04/17 22:30
→
hooniya
Hermine明明就是荷麥妮
04/17 22:32
→
hooniya
翻妙麗是為了讓小孩子好記吧
04/17 22:32
→
james885
記得當初蝙蝠俠1989年上映的時候台灣就用這個譯名了
04/17 23:18
推
s93080
米高好像用很久了 雖然最近也有人用麥可基頓
04/18 00:04
推
afantasy
也想知道為什麼小時候用傑克森,後來改成傑克遜
04/18 01:53
推
qjlutai
轟炸王米糕貝 聽起來蠻像小吃店名ww
04/18 02:35
推
artwu
記得柯博文也是香港話直接拿來用的
04/18 05:57
→
laechan
在台灣以前會看到三種,三民自譯名,支那報系譯名,
04/18 06:51
→
laechan
以及大紀元港式譯名,例如希拉蕊,希拉里,希拉莉,
04/18 06:52
→
laechan
布希,布殊,布什
04/18 06:52
推
chiz2
Holmes=福爾摩斯用台語唸
04/18 06:56
推
ClownT
普丁 普欽 普亭 布丁
04/18 08:04
推
troy911
我的古柯鹼
04/18 08:26
推
cury
米糕狼雞蘿
04/18 08:55
推
Vassili242
朗拿度又抽筋啦!
04/18 10:02
推
Qxer
一堆son翻成遜,還真有45+以上英文名會這樣發音
04/18 12:18
→
hooniya
有些公司會要求用網路上最多人用的譯名
04/18 13:29
→
hooniya
或用國教院雙語詞彙資料庫
04/18 13:29
→
hooniya
所以只要第一人翻錯 就會永遠錯
04/18 13:29
→
hooniya
例如 Iran 埃朗 Iraq 埃拉克
04/18 13:29
推
aquaruru
佐治米高=喬治麥克
04/18 17:26
→
darkbrigher
柯博文那是因為台灣孩之寶是香港孩之寶的分公司
04/18 18:20
→
darkbrigher
所以香港譯名基本上就是中文圈的官方正式譯名
04/18 18:21
推
NICKSHOW
哪裡有寫變成正式譯名
04/18 19:31
→
darkbrigher
自己去找香港孩之寶網站 變形金剛叫啥阿
04/18 20:25
→
darkbrigher
官方譯名不算正式譯名 難道你說了算?
04/18 20:25
推
s910928
116樓是說米高啦樓上
04/19 13:41
噓
dodoro1
..
04/19 20:12
噓
tommy6
台灣電視台到現在還普丁 普欽 普亭 分不清
04/20 09:49
推
shinchanliu
Michael Jackson 粵語好像翻成"米高積遜”…
03/12 20:19