感謝得到勢利眼英國人的認可 尹汝貞超直球獲獎感言引全場爆笑
https://i.imgur.com/OMiKnuQ.jpg
韓國資深女星尹汝貞憑藉電影《夢想之地》作品繼美國演員工會(SAG)後,今(12日)
第74屆英國電影學院獎(BAFTA)最佳女配角獎也將獎座頒發給她,透過線上直播得知獲
獎的她,興奮地將得獎感言講成了「很開心能夠獲得入圍」,而當她開玩笑地說:「竟然
能讓勢利眼的英國人認可我的演技,真的很榮幸」,引起了全場大笑。
73歲的尹汝貞聽到自己得獎時,露出驚喜不敢置信的神情,「哇~」了一聲才開始講感言
,「我是韓國女演員尹汝貞,我不知道說什麼...我非常榮幸獲得提名,啊不不不,我獲
獎了。首先容我先向愛丁堡公爵表達深切的哀悼,謝謝能得到這個獎,每個獎都非常有意
義,但能得到以『勢利眼』聞名的英國人認可,這更加有意義了,他們認可了我是個好演
員,所以我感到非常榮幸與開心,謝謝你們,謝謝投票給我的大家。」
致詞完的她還做了一個俏皮的鬼臉,贏得了滿堂彩。
原來尹汝貞曾多次造訪英國,10年前還曾以演員身份在劍橋的一所學院進修,「雖然我用
了『勢利眼』這個字眼,但不是壞的意思,你們(英國人)擁有悠久的歷史,以一個亞洲
女性的立場,我確實覺得你們非常勢利眼」。得獎後的尹汝貞在BAFTA線上聯訪,向媒體
解釋了自己的心情。
尹汝貞的這段致詞影片讓BAFTA官方以「完美致詞」為標題放在YouTube上,獲得網友熱烈
迴響,「祖母準備好要拿奧斯卡了!」、「這是我聽過最實際的致詞」、「亞洲阿嬤的活
力,迷人且刁蠻」、「我等不及想看她贏了奧斯卡獎,會對美國人說出什麼樣的形容詞了
!」
新聞網址:https://reurl.cc/MZoZLn
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.52.33 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1618278357.A.7D3.html
推文 (57)
→
banbee100
這…好笑在哪?
04/13 10:02
推
mysmalllamb
用英文唸起來是有種英式自嘲惡趣味啦,但中文翻不出
04/13 10:12
→
mysmalllamb
那種感覺的...
04/13 10:12
推
qawsedrf999
不理解勢利眼跟英國人的關係是什麼 有人能解釋嗎
04/13 10:21
推
qpr322
昨天看外電寫這個事下面都有英國人回應說他們自己
04/13 10:22
→
qpr322
承認自己是,說尹嬤說得沒錯XD
04/13 10:22
推
a9a99
一種俏皮的說法~英國人的確是比較孤傲一點
04/13 10:50
推
sleepyrat
英國人的勢利,問李安最清楚~~
04/13 10:55
推
mysmalllamb
那個字是 snobbery,本來很法國但如今超英國,尹也
04/13 11:00
→
mysmalllamb
不是在說英國人 snobbery 而是 "known as very snob
04/13 11:02
→
mysmalllamb
bish people",英國人都會會心一笑啦~
04/13 11:02
推
sam812
其實應該說龜毛或錙銖必較就好
04/13 11:08
推
sellgd
snobby 有可能也是說 自以為高貴
04/13 11:10
→
sellgd
英國人會會心一笑 因為他們就這樣的習慣啊
04/13 11:10
→
sellgd
她敢用這個字 就表示英國文化是可以接受的
04/13 11:11
→
neiger
主持人第一時間就笑了。
04/13 11:13
噓
pf775
韓國人不意外
04/13 11:16
→
ok771105
哈哈
04/13 11:17
推
joverKJ
17樓鄉民不意外
04/13 11:22
推
a9a99
聽起來像史奴比
04/13 11:22
→
weiike
就中文翻譯而言,蠻可怕的
04/13 11:29
推
NaaL
“自以為尊爵不凡的” 意思比較接近這樣,不過沒人
04/13 11:40
→
NaaL
翻譯得這麼囉嗦XDD
04/13 11:40
→
hsiang53060
中文能對上的詞都是略帶貶意的吧
04/13 11:53
推
ChikanDesu
臭屁的英國人 這種感覺而已 別超譯了
04/13 11:53
→
skizard
自我感覺良好
04/13 12:00
推
sellgd
和遊牧相比,我比較喜歡這部水芹
04/13 12:04
推
jasterliang
翻成臭屁或自傲的英國人比較貼近原意
04/13 12:09
推
ellejanetzax
現場氣氛滿不錯啊 她英文夠好也幽默
04/13 12:15
噓
a110016
得便宜還賣乖
04/13 12:47
推
h40209
就是單純的英式幽默,講反話跟自嘲,阿嬤的英文真的
04/13 12:49
→
h40209
是有學到精髓XD
04/13 12:49
→
satllion
自命清高?
04/13 12:52
推
h40209
翻譯成高傲比較貼切
04/13 12:56
推
rocit
就是稱讚自己 連客家人都願意掏錢買單一樣XD
04/13 12:56
→
rocit
尹食堂尹stay比較認識 最老也外語最好
04/13 12:59
推
yun0112
喜歡樓樓上用客家人都願意掏錢買這種比喻,一看就懂
04/13 13:05
→
yun0112
XD
04/13 13:05
推
Koch
狂
04/13 13:18
噓
FragrantJo
笑死 人家都笑笑覺得沒什麼 遠在地球另一端的某些台
04/13 13:49
→
FragrantJo
灣人在那邊酸
04/13 13:49
推
Herblay
英國人自己都不在意了...
04/13 13:50
推
wtfconk
這玩笑的意思應該就是被客家人稱讚節儉那樣的意境,
04/13 13:59
→
wtfconk
很難翻
04/13 13:59
推
raura
英國人自傲歸自傲,但很能接受這種帶酸味的笑點,在
04/13 14:37
→
raura
東亞會被人批到狗血淋頭
04/13 14:37
推
qpr322
尹嬤待過美國很久,英文好也是自然(?
04/13 14:48
推
sellgd
英國人自己嘴話也是這樣 所以早就見怪不怪
04/13 15:09
推
fufugirl
比較像"孤傲"
04/13 16:29
推
doorfan
這玩笑很英式啊 英國人的玩笑都這種的 另外不要被pf
04/13 16:32
→
doorfan
大吊到啦 他其實是資深韓國粉
04/13 16:32
推
GaHead
阿嬤保養得真好,又感覺集幽默與智慧於一身
04/13 16:53
噓
mrmowmow
韓國人的民族性有輸嗎?
04/13 17:17
推
aehvtleo
snobbish比較類似supercilious的意思
04/14 02:48
→
aehvtleo
翻成勢力眼有點怪怪的
04/14 02:48
推
jason10095
British sarcasm
04/14 13:26
推
joey0602
英式玩笑w
04/15 02:08