英文是 The Blind Side
結果翻成"攻其不備"
真是有夠天才的
直接用男主角本名"麥克歐爾"當片名可能還好一點
或是學 Jerry Maguire 直接另外取片名 "征服情海"
可以取什麼"扭轉人生"之類的
攻其不備?
這一定是中文系畢業的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.212.244
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1471938549.A.E7D.html
起碼和電影有關係xddd
※ 編輯: ggggggg (111.240.212.244), 08/23/2016 15:56:35
推文 (129)
推
cocoi
嗯,是好片。但片名真的對不上劇情
08/23 15:50
噓
shengchiu303
關中文系什麼事
08/23 15:51
推
BJme
不懂在攻什麼鬼東西
08/23 15:51
推
Tosca
在刺激1995面前敢說片名翻譯太爛?
08/23 15:52
→
fishthehuman
這也一篇 翻得爛的電影多的是
08/23 15:53
→
Tosca
更不用說total recall翻譯叫魔鬼總動員XD
08/23 15:53
噓
JACK19920102
麥克歐爾這個片名哪裡比較好
08/23 15:55
噓
amychen2014
我也覺得和中文系有啥關係
08/23 16:05
噓
kevineleven
中國翻弱點有比較好嗎
08/23 16:08
推
predator8016
是歐
08/23 16:11
推
chahaiue
你是第23456543這樣覺得的人了
08/23 16:14
推
neos042
沒叫神鬼不備、攻其戰警、星際不備...就要偷笑了啦!
08/23 16:14
噓
tahohoe
哈哈哈
08/23 16:15
噓
wanderlust
這部電影片名翻譯是不夠好沒錯,不過看你的說法和提出
08/23 16:16
→
wanderlust
的片名方案,就知道你根本連它翻譯不夠好的癥結點在
08/23 16:16
→
wanderlust
哪都不知道啊XD
08/23 16:16
→
wanderlust
Blind side是美足術語和「弱點/盲點」的雙關,這點英
08/23 16:17
推
Tosca
這樣說來攻殼機動隊根本要算神翻譯XD Ghost in the Shell
08/23 16:17
→
wanderlust
文片名很棒,中文譯者也知道這點,但翻譯片名的時候
08/23 16:17
→
wanderlust
立場有點不太對。
08/23 16:18
→
wanderlust
詳細看看這篇吧:
08/23 16:18
→
wanderlust
http://m.nownews.com/n/2010/03/11/668418
08/23 16:18
推
peruman
不過因為橄欖球運動在國內不算很普及 說真的不好翻
08/23 16:20
推
canhong
這部是美式足球不是橄欖球吧
08/23 16:21
推
Aaronko
文組不意外
08/23 16:23
推
deaddrunk
可見真的不普及 美式足球常被叫成橄欖球
08/23 16:27
推
kinnsan
真的不普及 連電影台都經常翻錯
08/23 16:30
推
poca777
美式足球要說是美式橄欖球也沒錯啊。
08/23 16:35
→
poca777
美式的打法本來就是傳統橄欖球改變來的。
08/23 16:36
→
HUNT007
我覺得查克拍的殺客同萌還比較適合這個翻譯....
08/23 16:38
推
poca777
全世界通用英文說法,圓形球的足球也叫Football。
08/23 16:39
推
lajji
美式足球就不是橄欖球 哪裡沒錯 大家普遍認為棒球是由板球
08/23 16:42
→
lajji
演變而來 所以我可以把棒球稱美式板球?
08/23 16:42
推
regardslu
中文片名雖不盡貼切但帶有兩種意涵。一個是顯而易見的
08/23 16:52
→
regardslu
美式足球規則,另一個則帶有珊卓布拉克在不知不覺當中
08/23 16:52
→
regardslu
慢慢走進黑人男孩的生活及內心,逐漸的打破那道高牆。
08/23 16:52
→
regardslu
英文片名很好,但是中文片名也沒有那麼差。
08/23 16:52
→
joywo
乾脆叫"有我罩你"好了,歐爾罩隊友,主角罩歐爾
08/23 16:58
推
karldrean
我猜blind side也有一種社會弱勢的雙關
08/23 17:11
推
eric999
那(看不見的角落)怎樣?
08/23 17:15
推
kris4588
橄欖球是rugby
08/23 17:23
推
poca777
美式橄欖球
08/23 17:33
推
rc2skywalker
我覺得翻譯很棒,只可惜football台灣普遍不熟
08/23 17:44
推
nickhoult55
台灣一堆不知道在翻什麼的....這個算好的
08/23 17:54
推
PatlaborGao
我看到的解釋是翻成盲點或死角才符合意義
08/23 17:54
推
regardslu
對了,原po大概不知道英文要翻譯得好一般來說中文也要
08/23 17:59
→
regardslu
不錯。
08/23 17:59
噓
balcony5566
不然你是想怎樣
08/23 18:00
推
Dillon0801
往好處想 至少沒延伸出什麼"攻其下陰"之類的系列片名
08/23 18:01
→
dixieland999
我覺得不錯了啦...中文片名常常需要含有一點劇情性
08/23 18:08
→
dixieland999
美國那種常用一個名詞作片名的,直接翻譯才是很怪吧
08/23 18:09
→
JuiFu617
翻成盲點,死角有比較好嗎?
08/23 18:10
→
dixieland999
題外話...攻殼機動隊是日本漫畫原名就叫攻殼機動隊
08/23 18:11
→
dixieland999
翻成Ghost in the shell雖然不錯但還是稍微缺少原文
08/23 18:12
→
dixieland999
"攻殼"這兩個字的義涵
08/23 18:12
噓
kaoru1992
戰系所組別是有事ㄇㄚ
08/23 18:18
→
kaoru1992
*嗎
08/23 18:18
噓
malala
只有我覺得翻得很有內涵嗎?盲點、軟肋、攻其不備之處
08/23 18:18
→
malala
也有呼應戲中弱勢逆轉也是靠攻擊強勢者不備的劇情。明明
08/23 18:19
→
malala
就很好
08/23 18:19
→
Wolfen
叫神鬼盲點你說好噗好
08/23 18:20
推
suckmanisme
光推文還有一堆人使用:橄欖球 就知道多悲傷了
08/23 18:21
推
a28200266
又不是中國人 美式橄欖球是啥啦...
08/23 18:21
→
suckmanisme
大推lajji
08/23 18:22
推
IAmFreeAndU
片名翻得不錯啊 的確有regardslu板友說的意思
08/23 18:24
噓
StarLeauge
台灣的片名不是用"翻"的,是用取的,不知道嗎?
08/23 18:24
→
IAmFreeAndU
上映時也有爭吵過譯名
08/23 18:24
→
IAmFreeAndU
珊卓初遇麥克時 突然的迴轉 也是攻其不備啊 XDDD
08/23 18:25
→
IAmFreeAndU
The Blind Side 跟麥克歐爾的某個天賦有關
08/23 18:26
噓
StarLeauge
還有人天真的以為,片名是用[翻的],明明就是自己取
08/23 18:27
→
IAmFreeAndU
(就像是左撇子運動員吃香一樣 但太久 忘記了)
08/23 18:27
→
StarLeauge
的
08/23 18:27
→
IAmFreeAndU
講真的 要戰別部是"取的"我沒意見 這部有用心
08/23 18:28
推
typesirius
Ghost in the shell 跟 攻殼機動隊 都是原名
08/23 18:36
推
Sephiroth
我也覺得這部翻得算好,翻得爛的一堆怎麼會挑這部?
08/23 18:44
噓
kiradu
戰什麼戰?你什麼東西
08/23 18:52
推
Grrr
翻得好,但是是類似蘿莉塔/一樹梨花壓海棠那種,懂的人就覺
08/23 18:52
→
Grrr
得不錯
08/23 18:52
→
Grrr
扭轉人生俗死了拜託 哈哈哈
08/23 18:53
噓
kumashi
你外文系?中文不好學齁
08/23 18:56
推
l23456789O
這種台灣觀眾不熟悉的題材很難翻 這片翻得還可以接受
08/23 19:02
噓
ishimaru
神鬼 魔鬼 終極 捍衛
08/23 19:09
噓
likeneverdie
那您什麼系畢業的
08/23 19:12
噓
neverland15
純噓最後一句,關中文系屁事。
08/23 19:20
噓
scarecrow112
糞校閉嘴
08/23 19:21
推
SKnight
不管怎麼翻都有人不滿的
08/23 19:25
噓
dzshdavid
中文系 呵呵
08/23 19:25
噓
SKnight
另外補噓,最後一句,關科系什麼事,這種東西別亂戰
08/23 19:28
推
rrrrr123
人生死角………???
08/23 19:41
噓
feiyu31515
明明就翻的不錯
08/23 19:47
噓
Fc5971
怪中文系喔
08/23 19:57
推
chocoluv
其實我覺得翻的還蠻ok的啊..........................
08/23 20:04
噓
morgan6tin
地圖炮
08/23 20:09
噓
exparte
來電影版戰科系~數字版的東西可以不要出現嗎?
08/23 20:11
推
someacho
基諾李維還有一部十全大補男,片名也超……不知道該怎麼
08/23 20:12
→
someacho
說了哈哈哈哈哈
08/23 20:12
噓
onmyway1005
原po棒棒
08/23 20:29
噓
snth0705
欠噓
08/23 20:30
噓
suikokuo
不覺得哪裡不好
08/23 20:32
噓
pansgreat123
我覺得可以翻成"那個盲的邊" 淺顯易懂
08/23 20:37
噓
tkps21
樓上 害我想推文wwww
08/23 20:41
→
jk1982
在爛也只能排在黑蘭嬌後面
08/23 20:46
噓
JACK19920102
呵呵 好紅唷
08/23 20:49
噓
valkyriea
我覺得中文片名很棒啊。與劇情有關係
08/23 21:05
推
hirdaramani
酸十全大捕男的也太好笑了 完全翻到電影裡好嗎
08/23 21:06
→
hirdaramani
Replacements 有什麼問題嗎
08/23 21:07
噓
SIMONKID
我覺得應該叫弱邊防守就可以了
08/23 21:08
噓
heu3jreux
我想取名叫攻其不備,除了跟規則有關之外,
08/23 21:17
→
heu3jreux
是因為女主角發現他在測驗中保護本能相關的那個能力特
08/23 21:18
→
heu3jreux
別高分,
08/23 21:18
→
heu3jreux
因此希望他進球隊受訓發揮才能,是故事的開端,
08/23 21:20
→
heu3jreux
當然一開始不好懂,但是至少有關,而且也不到很爛,
08/23 21:21
→
heu3jreux
你要覺得很爛也可以,但是一定要噓你戰科系,莫名其妙
08/23 21:22
→
heu3jreux
。
08/23 21:22
噓
heu3jreux
要討論就討論,幹嘛不好好講話,亂戰什麼啊。不然你說
08/23 21:26
→
heu3jreux
怎麼翻?我就覺得用人名當中文片名很爛。
08/23 21:26
→
heu3jreux
翻成扭轉人生更爛,跟其他片名太像。不管你什麼系,再
08/23 21:27
→
heu3jreux
多想幾個吧。
08/23 21:27
噓
x168o
你想出的更爛好嗎
08/23 21:37
→
SKnight
題外話 我覺得翻這類片名的人 不一定要翻成完美的
08/23 21:57
→
SKnight
(我是指片商那邊的智囊之類的)
08/23 21:58
→
SKnight
因為沒有完美的譯名 不管怎樣翻都會有人不滿的(甚至超不)
08/23 21:58
→
SKnight
但至少有本事,翻出一定水準的,能讓大部份人接受 就很夠了
08/23 21:59
噓
axn67812
戰科系有比較厲害嗎
08/23 22:43
噓
Telemio
The Blind Side翻攻其不備哪裡不妥我不懂 很好啊
08/24 00:56
→
Babybettyya
那請原po翻一下
08/24 08:11
噓
PumaFoxTz
最後一句
08/24 22:12
噓
a27588679
優秀
08/10 01:02
噓
sw962108
2022來噓
12/31 21:17