Hi 大家好:
這是Crowdsource分享的 episode II,平常在學校/工作/生活中,相信大家使用
Google翻譯的頻率相當高,但是有些翻譯上不為人知的事情,不知道大家是否有
發現,就跟著影片來了解一下吧
正文開始 :
Google翻譯的結果,不是應該要顯示台灣本土化的用法嗎?
不過有些詞彙似乎不是這麼一回事呢
一起帶大家看看,社會大眾對這件事情的看法~
以及要如何去修正這個現象吧!
Google翻譯怎麼了
https://www.youtube.com/watch?v=O_ldr0a8DAA
Crowdsource安卓版
https://crowdsource.app
Crowdsource網頁版
https://crowdsource.google.com
--
###################################
一群愛好Crowdsource的台灣人
make the world difference
FB社群:https://reurl.cc/D9zynm
YT頻道:https://reurl.cc/z83ZbN
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.68.144 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1595718200.A.D3A.html
推文 (9)
噓
bray
我花了6分鐘看完了,我想我有資格評論一下
07/27 00:11
→
bray
1. 這個跟科技版無關 2. 這個主題很政治化
07/27 00:11
→
bray
3. 採訪路人很無聊 4. 結論非常爛
07/27 00:11
→
bray
5. 沒有任何專業的東西,看完真的浪費六分鐘
07/27 00:12
→
bray
以上五個點都是可以再改進的,你看人家啾啾鞋
07/27 00:12
→
bray
你這五個點都不會犯,所以紅不起來
07/27 00:12
推
bray
最後我有下載你們的crowdsource,有機會用看看
07/27 00:15
推
gbs0856
哈哈 樓上中肯
07/27 12:16
推
thumba87295
一樓講完了,結案
07/27 13:17