※ 引述《Amalthea (Amalthea)》之銘言:
: Please invited your friends be part of progress.
: A big recruitment day plan on 5th-May ~ 6th-May (two days) in Tainan, total
>1
: 上面這段英文是一家設備外商的老闆寫的
: 我算了一下大概至少有六個文法錯誤
: 如果沒有拼音校正功能應該還會加上拼字錯誤
: 這家公司的老闆英文大概都上面這種程度
: 但回信或FB訊息幾乎都愛用英文
: 讓人看得很痛苦
: 好奇台灣的外商公司都這樣嗎?
: 還是這家公司比較奇葩一點呢?
其實在外商最麻煩的不是英文文法有錯,
而是很多老外會玩文字遊戲
舉例來說 可能有個決策需要做
他就會回 巴啦巴啦 if..........
所以你根本不知道到底是要還是不要,每次都需要重新確認再確認
台灣這種直來直往的 原po覺的不好的英文我覺得還行 ....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.153.65
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1523626676.A.8F0.html
推文 (25)
推
yytseng
Explain it to me like I'm a 6 year old
04/13 21:46
→
yytseng
以上是對付文字遊戲的好詞 Denzel Washington 電影台詞
04/13 21:47
→
yytseng
這電影我沒看過,以上是我老闆拿來吐另一個人的信
04/13 21:48
→
yytseng
兩個都是美國白人
04/13 21:49
推
michaelgodtw
那是它在玩你
04/13 21:50
推
chouvincent
外國人講話邏輯就這樣吧 前面都是P話 後面才是重點
04/13 21:56
→
chouvincent
研所哈佛教授也是這樣喇賽一堆垃圾話 沒什麼
04/13 21:56
推
atpx
老外習慣啦, 決定性的詞語會放在最後面
04/13 22:05
→
atpx
ex: 你說得很對 OOXX, "but" OOXX
04/13 22:06
推
master32
感覺日本人也是這樣,前面講一堆後面才說自己的意思
04/13 22:08
推
squard
中文都愛開門見山說清楚,英文則是相反
04/13 22:08
推
shybaman
台灣是直來直往,但你照做出事後,主管有可能會不承認XD
04/13 22:09
→
shybaman
台灣的主管,別想太多,換位置就會換腦袋
04/13 22:10
推
Raikknen
真老外寫信才是拐彎抹角的一堆假設,看似肯定句後面又
04/13 22:46
→
Raikknen
給你加if, in case of
04/13 22:46
→
l5161216
重點是那個 ,but 很討厭
04/13 23:01
→
anson1983
if...but...很姬芭~~~
04/13 23:11
推
mercurycgt68
中文哪有什麼開門見山啊 只是因為自己母語 比較高機
04/13 23:36
→
mercurycgt68
率聽出潛台詞吧
04/13 23:36
推
rattrapante
丹佐不是說I only kill professionals嗎?!
04/13 23:46
推
lovebridget
But, 卡路里200大卡耶!
04/14 01:08
推
kelune
Apple SBE 有道辭典直接開著用
04/14 01:34
推
wolf0000
it should be
04/14 14:52
推
kmaster
屁了兩分鐘,“ however, ...”才最靠北吧
04/14 19:18
→
saram
..(三分鐘)........,anyway,it depends on you.
04/15 21:12