※ 引述《godofsex (性愛戰神)》之銘言:
: 推 MiaoXin: 單軌電車?應該是單線才對吧? 09/19 22:28
: → geesegeese: 老問題了,單線誤稱單軌,複線誤稱雙軌 09/19 23:08
: → geesegeese: 台灣所有的軌道運輸都是雙軌,沒有單軌技術 09/19 23:08
: → geesegeese: 改良的叫做複線化或雙線化,這誤稱連官方都有 09/19 23:09
: → mstar: 原來台灣好多地方都用 MONORAIL 09/20 09:04
這或許是自古以來的官方說法:
民國19年2月鐵道部工作概要:
https://i.meee.com.tw/xFJLDhU.png
民國20年12月鐵道部工作概要:
https://i.meee.com.tw/7VYoliL.png
民國24年1月31日津浦路局鐵路月刊第五卷第一期
https://i.meee.com.tw/uKUxNNh.png
民國24年5月平漢鐵路調查報告
https://i.meee.com.tw/oGG5fkA.png
抗戰與交通第二期 交通部總務司印
https://i.meee.com.tw/EeSgzJN.png
或許可和目前區間車對照:
https://i.meee.com.tw/6cFIFXE.png
民國28年11月抗戰與交通 交通部總務司印
(從此或可推測綫與軌的用法差異)
https://i.meee.com.tw/fS5uvUT.png
民國37年6月 京滬鉄路之改進(同上)
https://i.meee.com.tw/xuIbQxG.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.77.144 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1758443701.A.CD4.html
※ 編輯: a5mg4n (49.159.77.144 臺灣), 09/21/2025 16:36:58
推文 (32)
推
stallings
軌 有兩個意思:軌道、軌條
09/21 16:51
→
stallings
線 也有兩個意思:
09/21 16:51
→
stallings
一個是軌道,鄉民說的雙線就是兩條軌道並行
09/21 16:51
→
stallings
一個是宏觀的路線,例如山線、海線等
09/21 16:51
→
stallings
我認為,軌條不會常常提到
09/21 16:51
→
stallings
所以分別以 軌 線 來指稱 軌道 宏觀路線 會比較好
09/21 16:51
→
stallings
也符合普羅大眾的習慣用法
09/21 16:51
推
birdy590
其實 monorail 也是歷史悠久 只是當時的人見識有限
09/21 17:06
→
birdy590
想像不到會有交通系統一條路線只需要一條軌道的
09/21 17:10
推
Ayukawayen
三線軌条表示:
09/21 17:15
→
geesegeese
很明顯就是從官方開始搞錯的,跟博愛座一樣
09/21 21:11
→
geesegeese
亂用中文字禍害不淺
09/21 21:12
→
macings
軌在中文字典裡面本就可以形容火車、星體等路線,
09/21 21:53
→
macings
某樓中文不好不用秀下線
09/21 21:53
→
dosoleil
rail track line 若照日常語境一定混淆啊 而且每個時代
09/21 21:57
→
dosoleil
各有自己邏輯
09/21 21:57
推
shter
汐止段當年工程看板就寫三軌化,單雙三軌指軌道沒有爭議
09/22 00:54
→
birdy590
這又不是中文自創的, 翻譯必須有整套道理講
09/22 01:38
→
birdy590
台鐵自己也講單線/雙線/雙單線 不是嗎?
09/22 01:39
→
birdy590
顯然 線==track, 軌就應該是rail
09/22 01:40
→
birdy590
對岸的用語跟日本很像 只是複線和雙線 意思不同
09/22 01:44
→
dosoleil
但別忘了臺灣既無單一的翻譯權威 也沒有機關統一專有名
09/22 02:42
→
dosoleil
詞
09/22 02:42
→
dosoleil
單線 單軌在教育部辭典算是同義 (單行的鐵公路) 但亦收
09/22 02:42
→
dosoleil
錄單軌列車
09/22 02:42
→
dosoleil
另外軌的原意是軌距 再引申為道路 途徑之意 應該是比較
09/22 02:42
→
dosoleil
近似於track
09/22 02:42
→
dosoleil
後來卻借用 將rail翻做軌道 軌條 (原本轍的同義字 變成
09/22 02:42
→
dosoleil
相對詞) 若有混淆 那應該是後者翻譯的鍋吧
09/22 02:42
→
dosoleil
日文和中文一樣 line track都能翻做線 也是大亂鬥
09/22 02:42
推
MiaoXin
專有名詞的翻譯建議在國家教育研究院底下,最早稱作「學
09/22 06:16
→
MiaoXin
術名詞資訊網」,現在改為「樂詞網」。
09/22 06:16