📋 PTT 文章瀏覽
※ 引述《godofsex (性愛戰神)》之銘言: : 推 MiaoXin: 單軌電車?應該是單線才對吧? 09/19 22:28 : → geesegeese: 老問題了,單線誤稱單軌,複線誤稱雙軌 09/19 23:08 : → geesegeese: 台灣所有的軌道運輸都是雙軌,沒有單軌技術 09/19 23:08 : → geesegeese: 改良的叫做複線化或雙線化,這誤稱連官方都有 09/19 23:09 : → mstar: 原來台灣好多地方都用 MONORAIL 09/20 09:04 這或許是自古以來的官方說法: 民國19年2月鐵道部工作概要: https://i.meee.com.tw/xFJLDhU.png
民國20年12月鐵道部工作概要: https://i.meee.com.tw/7VYoliL.png
民國24年1月31日津浦路局鐵路月刊第五卷第一期 https://i.meee.com.tw/uKUxNNh.png
民國24年5月平漢鐵路調查報告 https://i.meee.com.tw/oGG5fkA.png
抗戰與交通第二期 交通部總務司印 https://i.meee.com.tw/EeSgzJN.png
或許可和目前區間車對照: https://i.meee.com.tw/6cFIFXE.png
民國28年11月抗戰與交通 交通部總務司印 (從此或可推測綫與軌的用法差異) https://i.meee.com.tw/fS5uvUT.png
民國37年6月 京滬鉄路之改進(同上) https://i.meee.com.tw/xuIbQxG.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.77.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1758443701.A.CD4.html ※ 編輯: a5mg4n (49.159.77.144 臺灣), 09/21/2025 16:36:58

推文 (32)

stallings 軌 有兩個意思:軌道、軌條 09/21 16:51
stallings 線 也有兩個意思: 09/21 16:51
stallings 一個是軌道,鄉民說的雙線就是兩條軌道並行 09/21 16:51
stallings 一個是宏觀的路線,例如山線、海線等 09/21 16:51
stallings 我認為,軌條不會常常提到 09/21 16:51
stallings 所以分別以 軌 線 來指稱 軌道 宏觀路線 會比較好 09/21 16:51
stallings 也符合普羅大眾的習慣用法 09/21 16:51
birdy590 其實 monorail 也是歷史悠久 只是當時的人見識有限 09/21 17:06
birdy590 想像不到會有交通系統一條路線只需要一條軌道的 09/21 17:10
Ayukawayen 三線軌条表示: 09/21 17:15
geesegeese 很明顯就是從官方開始搞錯的,跟博愛座一樣 09/21 21:11
geesegeese 亂用中文字禍害不淺 09/21 21:12
macings 軌在中文字典裡面本就可以形容火車、星體等路線, 09/21 21:53
macings 某樓中文不好不用秀下線 09/21 21:53
dosoleil rail track line 若照日常語境一定混淆啊 而且每個時代 09/21 21:57
dosoleil 各有自己邏輯 09/21 21:57
shter 汐止段當年工程看板就寫三軌化,單雙三軌指軌道沒有爭議 09/22 00:54
birdy590 這又不是中文自創的, 翻譯必須有整套道理講 09/22 01:38
birdy590 台鐵自己也講單線/雙線/雙單線 不是嗎? 09/22 01:39
birdy590 顯然 線==track, 軌就應該是rail 09/22 01:40
birdy590 對岸的用語跟日本很像 只是複線和雙線 意思不同 09/22 01:44
dosoleil 但別忘了臺灣既無單一的翻譯權威 也沒有機關統一專有名 09/22 02:42
dosoleil 09/22 02:42
dosoleil 單線 單軌在教育部辭典算是同義 (單行的鐵公路) 但亦收 09/22 02:42
dosoleil 錄單軌列車 09/22 02:42
dosoleil 另外軌的原意是軌距 再引申為道路 途徑之意 應該是比較 09/22 02:42
dosoleil 近似於track 09/22 02:42
dosoleil 後來卻借用 將rail翻做軌道 軌條 (原本轍的同義字 變成 09/22 02:42
dosoleil 相對詞) 若有混淆 那應該是後者翻譯的鍋吧 09/22 02:42
dosoleil 日文和中文一樣 line track都能翻做線 也是大亂鬥 09/22 02:42
MiaoXin 專有名詞的翻譯建議在國家教育研究院底下,最早稱作「學 09/22 06:16
MiaoXin 術名詞資訊網」,現在改為「樂詞網」。 09/22 06:16
‹ 回 鐵道板 列表