1. 同中文字不同英文翻譯
新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
竹南Zhunan 竹中Zhuzhong
竹是要翻Chu 還是 Zhu
嘉義 ChiaYi 嘉北 Jiabei
嘉是要翻Chia 還是 Jia
2. 音譯還是要意譯
現行有加方位車站
南樹林 北新竹
是翻 South Shulin North Hsinchu
是以意譯來表示
但是假如前面加 新 的
新左營 新烏日
Xinwuri Xinzuoying
又變成音譯
而不是New Wuri New Zuoying
為什麼不統一音譯或意譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.225.158 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1720075758.A.F10.html
推文 (125)
推
kutkin
一個新就有新竹新營新左營三種
07/04 14:51
噓
Fiztcc
交大老大要怎麼翻譯比較好?
07/04 14:53
推
e19
不要期待太多,同一個火車站還有三種不同的時間呢!
07/04 14:53
→
yoyotwtn
你怎麼不問北要翻pei還是bei
07/04 14:54
→
NCTULaoda
感謝樓上先進提出了其他台鐵不一致的翻譯
07/04 14:56
噓
kiloM
ID
07/04 15:18
→
yoyotwtn
我沒有要贊同你的意思
07/04 15:19
→
yoyotwtn
既然你慧根不夠,就只能跟你說有些地名翻譯是已經沿用
07/04 15:22
→
yoyotwtn
已久的,沒辦法說改就改,真改就像Taipei改成Taibei一
07/04 15:22
→
yoyotwtn
樣彆扭
07/04 15:22
→
neiliu
鄉鎮與縣市翻譯 現在的問題跟 台鐵無關 ,全台路標都一樣
07/04 15:23
→
neiliu
竹北 新竹 竹南 的竹 ,台北的 “北”,用不同翻譯系統,
07/04 15:23
→
neiliu
艋舺 萬華 台語
07/04 15:23
推
Weasley40
被2樓笑死
07/04 15:32
→
purin820611
其實縣市以上用威妥瑪 鄉鎮以下用漢拼規則還是很清
07/04 15:34
→
purin820611
楚的 但一方面採用什麼拼音有意識形態的問題 各級政
07/04 15:34
→
purin820611
府又各自為政 主政者也不重視 變成同樣地名不同譯名
07/04 15:34
→
purin820611
比比皆是
07/04 15:34
→
NCTULaoda
根本沒有沿用的問題 嘉義和嘉北 一定是嘉北這個地名比
07/04 15:41
→
NCTULaoda
較晚出來 當初嘉北就應該遵照嘉義的譯名去翻譯
07/04 15:41
→
OhmoriHarumi
問錯對象了,去問內政部。
07/04 15:41
→
NCTULaoda
竹系列也是 全部都遵照新竹翻譯就好 自己搞個Zhu出來
07/04 15:42
→
NCTULaoda
根本來亂的
07/04 15:42
推
happytravell
真心覺得外國人來台灣玩一定覺得台灣到底在翻啥鬼
07/04 15:43
→
happytravell
連台灣人自己都看不懂
07/04 15:43
→
NCTULaoda
北這個更沒什麼好說的 台北一定比嘉北更早出來 所以嘉
07/04 15:44
→
NCTULaoda
北就是翻成Chiapei
07/04 15:44
→
OhmoriHarumi
拼音問題請洽內政部跟教育部,台鐵只是依規定辦理。
07/04 15:45
→
NCTULaoda
台灣其實就選一個拼音系統就好 其他直接廢掉 搞什麼威
07/04 15:45
→
NCTULaoda
妥瑪 漢語 通用
07/04 15:45
→
OhmoriHarumi
一直在這裡吵拼音沒什麼意義。
07/04 15:46
→
my1938
那你為什麼不反過來問說,為什麼新竹要翻Hsinchu不翻XinZ
07/04 15:49
→
my1938
hu,嘉義要翻Chiayi不翻JiaYi呢?我反而在想Hs到底要怎麼
07/04 15:49
→
my1938
唸才能發出ㄒ的音、Ch又怎麼發出ㄐ的音
07/04 15:49
→
yoyotwtn
你是沒發現除了老地名,其他地名都用漢語拼音了嗎
07/04 15:50
→
MickeyDisney
參考「標準地名譯寫準則」第2條規定辦理
07/04 15:50
→
yoyotwtn
那些會讓你覺得「困惑」的老譯名之所以不改就是因為實
07/04 15:53
→
yoyotwtn
務上已經有一定通用性
07/04 15:53
→
yoyotwtn
根本就不是什麼先後順序問題,早期政府改過好幾次拼音
07/04 16:01
→
yoyotwtn
,都有統一標準的,唯獨就是國際上沿用已久的拼音不會
07/04 16:01
→
yoyotwtn
去動
07/04 16:01
推
keita2277
去看看一個鳳山,幾百個表述
07/04 16:04
→
TanLk2000
去問馬英九為什麼要推中國漢語拼音啊
07/04 16:08
→
hinajian
台北是約定俗成了 不可能改
07/04 16:09
推
h120968
其實應該吐槽政策一直改導致譯名一直變吧
07/04 16:11
→
h120968
http://i.imgur.com/eVaE3za.jpg
07/04 16:11
推
purin820611
鳳山我就不懂了 這站原本都還是和其它地方車站一樣
07/04 16:12
→
purin820611
用漢拼 然後2020突然被改成捷運站一樣的通用拼音 然
07/04 16:12
→
purin820611
後也只改了這站 旁邊橋頭即使共構站也還是用不一樣
07/04 16:12
→
purin820611
的拼音 真的看不懂
07/04 16:12
推
h120968
這有好笑到 譯名sin會導致人民犯罪?
07/04 16:14
→
h120968
http://i.imgur.com/pLp5La3.jpg
07/04 16:14
→
OhmoriHarumi
鳳山有許智傑立法委員強力關心,就這樣。
07/04 16:15
→
OhmoriHarumi
馬英九強推漢語拼音之後,政策其實就沒有變了。
07/04 16:16
推
h120968
鳳山要問智傑 找他打球
07/04 16:20
→
h120968
http://i.imgur.com/2gYfqLR.jpg
07/04 16:20
→
h120968
http://i.imgur.com/KoOMkOF.jpg
07/04 16:20
推
tntchn
大家在揪結譯名太華語優勢了,淡水叫Tamsui多久了
07/04 16:20
→
tntchn
之後在新設站時「拉丁化」名稱也要遵重當地
07/04 16:20
→
tntchn
不然又會有以前Takao變高雄再變Kaoshiung這種情況發生
07/04 16:20
→
purin820611
馬推漢拼之後政令也下不到地方 (尤其南部) 所以車站
07/04 16:26
→
purin820611
、路牌和地方政府譯名不一致比比皆是 馬之後也再沒人
07/04 16:26
→
purin820611
重視這個問題
07/04 16:26
推
jgfreedom
拼音的話,中壢=中里XD
07/04 16:32
→
hostage911
比起這,認為AB月台應該改成照數字排列。
07/04 16:51
推
stallings
第一個問題可以解釋
07/04 16:53
→
stallings
古老有名的地名,沿用不予變動
07/04 16:53
噓
shinchan626
威妥瑪拼音才是歐美友善的拼法,漢語拼音一堆拼法沒
07/04 18:00
→
shinchan626
學過根本唸不出來
07/04 18:00
→
shinchan626
威妥瑪拼音的發音邏輯跟韓國的馬科恩-賴肖爾表記法、
07/04 18:04
→
shinchan626
台語的白話字邏輯都一樣,因為都是歐美人士發明的,
07/04 18:04
→
shinchan626
樓上那些噓威妥瑪拼音不知道怎麼發、或是不標準的,
07/04 18:04
→
shinchan626
先去搞懂為什麼人家威妥瑪拼音如此設計,並深入搞懂
07/04 18:04
→
shinchan626
清濁音跟送氣不送氣先吧。
07/04 18:04
→
shinchan626
順帶一提,日語羅馬字也是跟威妥瑪相同邏輯,樓上有
07/04 18:06
→
shinchan626
人提到Ch怎麼發出ㄐ的?日語的Chi其實音是接近ㄐ而不
07/04 18:06
→
shinchan626
是ㄑ喔!
07/04 18:06
→
shinchan626
韓語「 」(音近ㄐ)在馬賴拼音中也是標註成Ch開頭
07/04 18:11
噓
heibe
被桶完滿血回歸,發文量很大唷!
07/04 18:19
噓
nepho
1. 地名就是這樣,又不是台鐵譯的
07/04 18:42
→
TanLk2000
推shinchan(但不想推本文
07/04 19:32
→
dantes1013
最不能接受音譯+意譯的組合
07/04 19:33
→
your0207
大城市英文名是特例,不能用那些當其他名稱標準
07/04 20:08
→
your0207
當然有地緣關係的名稱應該是要同步比較好(竹東南西北
07/04 20:10
推
tgordoncheng
當年應該是較大城市保留原寫法 不改成漢語拼音
07/04 20:24
→
keita2277
高捷官網的台鐵鳳山….
07/04 20:48
推
domoto0101
不要為難便當店啦
07/04 21:22
噓
Matthew10244
:
07/04 21:30
噓
Matthew10244
洗
07/04 21:30
噓
eternalmi16
我也不懂漢語拼音ci怎麼發ㄘ、chi怎麼發ㄔ啊,漢語
07/04 22:11
→
eternalmi16
拼音很多不符合歐美語系發音常態
07/04 22:11
推
ultratimes
只有我們自己才會覺得在翻啥鬼,外國人又不懂原文
07/04 22:23
噓
nobitabaka
不懂拼音系統的流變與應用,純粹為了自己幻想的「方
07/04 22:45
→
nobitabaka
便外國人」而統一拼音就完全不必了
07/04 22:45
推
shter
漢語拼音已經是國際標準了,不用替歐美外國人煩惱
07/04 23:48
→
shter
現在拼音輸入法已是歐美輸入中文最直接的輸入法
07/04 23:48
→
shter
然後歐美發音常態是個屁,歐跟美的發音根本差很多
07/04 23:49
→
shter
Jesus Xavi David Villa 很多西葡語發音跟美語天差地別
07/04 23:50
→
shter
凱薩到了美國都變西薩,就像 suzuki 中文習慣唸鈴木
07/04 23:53
→
TPDC
唯一統一的就是處處不統一
07/05 00:01
→
TPDC
阿不過地名就約定俗成 不然應該是taibei
07/05 00:02
→
styyu1281
本來就應該漢語拼音為主,已經是國際通用了。只是曾經
07/05 02:51
→
styyu1281
被意識形態亂抹。
07/05 02:51
→
styyu1281
不過Taipei這種長久已廣泛通用的就不要改來改去
07/05 02:51
推
Tschaikovsky
縣級以上用既有郵政式拼音(有部分例外如Lukang、T
07/05 02:52
→
Tschaikovsky
amsui),剩下的以漢拼為主,不過有部分地區會堅持
07/05 02:52
→
Tschaikovsky
用通用拼音
07/05 02:52
→
Tschaikovsky
所有轉寫都取捨過,波蘭、克羅埃西亞語的齦齶音也
07/05 03:14
→
Tschaikovsky
要另衍生字母ﴨ同ㄑ)、ﴨ同ㄒ),所以威妥瑪的Ch,
07/05 03:14
→
Tschaikovsky
Ch', Hs標法一定比較好嗎?除了威妥瑪外沒有任何
07/05 03:14
→
Tschaikovsky
語言用這些字母標這些音。順道一提,西方傳教士針
07/05 03:15
→
Tschaikovsky
對中古越南語的ㄒ音也選擇用X,因為葡萄牙語x發ʃ
07/05 03:15
噓
weyward
吃飽太閒吧 而且新竹是專有地名 跟竹北竹南不同 常識很
07/05 07:49
→
weyward
難嗎
07/05 07:49
→
NCTULaoda
竹北竹南難道不是專有地名? 竹北竹南日治時代就有這
07/05 07:55
→
NCTULaoda
個名字了
07/05 07:55
→
NCTULaoda
承認台鐵就是翻譯沒一致很難?
07/05 07:55
→
fcbih350
還是覺得改漢拼這個政策實在不行...
07/05 08:15
噓
mstar
https://shorturl.at/s0zV1
07/05 08:23
→
keita2277
通拼更糟
07/05 09:27
推
syba
新烏日、新左營的「新」在部分文件揭露也有「新幹線」的意
07/05 10:20
→
syba
思
07/05 10:20
推
stallings
通用拼音哪裡糟?比較直覺吧
07/05 11:18
推
LoveFood
用誰先出來肯定有問題 因為沒紀錄
07/05 13:09
推
nsk
通用拼音很適合常用英文發音習慣的國家 如台灣…
07/12 15:13