※ 引述《stallings ()》之銘言:
: 關於為什麼不講 接駁車 或 遊覽車
: 接駁,即轉接
: 帶你去搭火車,或者下火車後帶你去別的地方
: 而明天要開的車是替代方案,不是轉接用途
: 所以 接駁車 一詞不適用
: 替代方案類比一般火車
: 故稱為類火車
: 這只是語言正常用法,不是什麼新創名詞
: 類火車 是指用途
: 而 遊覽車 是車輛的一個種類
: 兩者概念是不一樣的
: 非護航
: 純說文解字
不是
「類」指的是相似但又不一樣
比如說現在的開的是電車
但跟以前的火車很像
所以電車就是類火車
5/1這種巴士應該叫「代火車」
代替火車運行的車
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.154.179 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1651334803.A.CF2.html
推文 (8)
推
SHR4587
語意上能解釋得通但每次都用這種方式來教育民眾
05/01 00:20
→
SHR4587
說真的讓人很不爽哀,該叫啥就叫啥很困難嗎?
05/01 00:20
推
vhygdih
我就問一句類火車英文叫什麼XD
05/01 00:24
推
pchunters
說不定那些高官,講的時候只是覺得這樣說很潮而已
05/01 00:25
推
playchicken
類如果當作類似的意思話 那應該叫Similar Train XD
05/01 00:51
推
deign
peudo-train
05/01 11:05
→
deign
tear-train淚火車 tired train累火車
05/01 11:07
→
Metro123Star
pseudo
05/01 11:38