📋 PTT 文章瀏覽
原始標題 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議 新聞網址 https://newtalk.tw/news/view/2021-11-08/663040 發表日期 發布 2021.11.08 | 11:28 全文完整內容 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議 新頭殼newtalk | 黃順祥 綜合報導 發布 2021.11.08 | 11:28 https://i.imgur.com/DhHTn0d.jpg 台鐵「Museumguan」站譯名引發討論。 圖:翻攝自爆廢公社二館 台鐵以及捷運的車廂內,在車門上方皆有到站顯示器,會出現中文以及英文站名方便國內 外旅客辨識,但近期有網友在臉書社團貼出一張台鐵車廂圖,列車上的顯示器秀出的英文 車站站名「Museumguan」,如此英文譯名卻讓大家一頭霧水。 「美術館車站」位於台鐵高雄市鼓山區,若按照意思翻譯為英文,應為「Kaohsiung Muse um of Fine Arts Station」(K.M.F.A),若以音譯拼音翻譯則為「Mei Shu Guan Station 」,但台鐵車廂內的顯示卻使用「Museumguan」,意譯與音譯夾雜在一起,變成了「美術 館館」,讓網友不禁笑稱,「不要疊字字」。 根據民視報導,台鐵高雄站站務主任吳昌年表示,目前美術館站確實有三種版本的譯名, 強調會去確實了解,統一使用官方的拼音來做改善。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.229.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1636371864.A.4EA.html

推文 (99)

Xkang 真的很鳥 11/08 19:45
GiantGG 台鐵日常 11/08 19:47
shiromizu 博物館館站~~ 11/08 19:52
t7101271328 自動播音時間的英文也是錯誤啊 為什麼後面要加mins? 11/08 19:52
williechen 一開始還認真以為是東部哪個沒聽過的站 或是原住民語 11/08 19:58
williechen 拼音之類的 結果竟然是….XDD 11/08 19:58
ludoren 英文鳥就算了,連名稱也不統一,車站都開業多久了,主任今 11/08 20:01
ludoren 天才想到哦 11/08 20:01
s21mo9025 台鐵日常 11/08 20:02
Howard61313 我一開始以為是韓文拼音(X 11/08 20:16
Kirov 臺鐵在雙語方面的表現一直有目共睹 11/08 20:25
MickeyDisney 瑞穗的台語站名 不同車種車站有不同播音 11/08 20:42
GodMune0608 說到瑞穗 我記得中壢的瑞穗台語是念水尾 11/08 20:43
tananadishow 連"區間快"的翻譯都沒統一了XD 11/08 20:47
williechen 區間快不就local express 不然還叫什麼 11/08 21:08
iamshana 區間快Fast Local Train 11/08 21:13
ckfh101 區間快還有叫Fast Local Train的 11/08 21:14
iamshana https://i.imgur.com/Httw7dL.jpg 11/08 21:14
t7101271328 曾經看過local fast的 11/08 21:15
jh961202 海科館表示:(挖鼻 11/08 21:15
toast520520 快速用rapid比較好 11/08 22:04
toast520520 日本的話特急跟急行都是Express 11/08 22:04
toast520520 小田急的快速急行叫Rapid Express 11/08 22:06
toast520520 但是京成跟京急的快速特急就變成Limited Express 11/08 22:09
ihl123456 區間快速應該是Rapid 11/08 22:19
ihl123456 看到local fast應該是600的 11/08 22:19
wcc960 可能這個館層級很高 比照院級如行政院叫Executive"Yuan" 11/08 22:23
wcc960 只有五院單位名(院)直接音譯 連故宮都無這樣的尊榮 11/08 22:26
wadadihaga 高雄ファインアートミュージアム駅 11/08 22:37
darvish072 算了,懶得吐槽 11/08 22:52
ww1234528 以前經過都是KMFA欸 怎麼會有這個 11/08 23:14
shun01 其實這站台鐵叫美術館站本身就很僭越了... 11/08 23:16
kutkin 美術館呀 有問題嗎 11/08 23:16
kutkin 他這樣寫 站長變館長了 11/08 23:17
shun01 今天地方的捷運系統用這種站名的話還OK,頂多就是要走1公 11/08 23:20
shun01 里左右會有爭議 11/08 23:20
shun01 但台鐵的話至少叫高美館吧! 11/08 23:20
shun01 畢竟不是只在高雄營運... 11/08 23:20
Tahuiyuan 還以為韓語的Mu-Seum館,想說什麼地方… 11/08 23:26
bigmorr 叫美術館站本來就很有問題呀 全台灣那麼多美術館 11/08 23:33
hyscout 跟日本站名異曲同工之妙 一堆某某Kawa(Gawa)+River XDD 11/08 23:33
bigmorr 如果是高捷用美術館當站名還合理 台鐵也用美術館當站名 11/08 23:33
bigmorr 其實有點不太適合 11/08 23:34
kutkin 不太適合,當初世博又改回來一樣。 11/08 23:35
kutkin 往好處想,至少不是叫什麼北鼓(山) 11/08 23:37
kutkin 就像北湖那種叫法,整個無言。 11/08 23:38
a120463 前一陣子搭是KMFA沒錯阿 11/08 23:42
temu2015 海科館不就叫做Hikeguan(Museum Station) 11/08 23:43
gigihh 這種地標站名不要用音譯去亂搞很難嗎?捷運都沒這樣搞, 11/09 00:42
gigihh 為什麼台鐵很喜歡不該音譯的時候音譯?海科館那個真的很好 11/09 00:42
gigihh 笑,怕名稱太常用簡稱就好了,直接用音譯沒人看得懂,還 11/09 00:42
gigihh 有汐科這個站名也有問題,因為實際上沒有汐止科學園區, 11/09 00:42
gigihh 中文站名就有問題了還用音譯,除非係科已經被大家公認為是 11/09 00:42
gigihh 一個地名了 11/09 00:42
omkizo 行政院不也是 Executive Yuan 11/09 00:55
linee39 日本還有一堆 -sima Island 的島嶼翻譯呢 11/09 01:18
wcc960 https://www.gsi.go.jp/common/000138865.pdf 11/09 01:21
wcc960 日本是有個國交省的英譯規矩 但最下面也能看到很多例外... 11/09 01:23
wcc960 像荒川翻arakawa river是怕講ara river沒人聽得懂 11/09 01:24
wcc960 但鴨川就又直接叫kamo river了 11/09 01:26
carb628 國營事業這種英文水準真的蠻丟人 11/09 01:55
s21mo9025 小時候一直把區間快車跟區間快速搞混 11/09 02:15
trtc011012 這應該是600最近在換顯示器 然後新的播音系統在弄時 11/09 02:41
trtc011012 搞錯翻譯的吧 500/800應該還是顯示KMFA? 11/09 02:41
assanges 57樓那個專家有解釋過翻譯標準, 11/09 03:05
assanges 若地理名稱有三音節或以上不加RIVER等後綴, 11/09 03:05
assanges 單/雙音節則因讀音太短恐易生歧異故為之 11/09 03:05
assanges 最主要是「語韻」的問題 11/09 03:08
assanges *RIVER→KAWA/GAWA 11/09 03:11
assanges 還有就是「固有名稱」因為荒川有作為行政區域(i.e.荒川 11/09 03:14
assanges 區) 11/09 03:14
wcc960 https://www.nanigoto.net/entry/2020/09/22/110328 11/09 03:20
wcc960 音節之外還有(漢)字數 11/09 03:20
buslover 博物館館站 什麼時候買得到 台鐵便便當 呢?XD 11/09 06:13
sj4 做事情的態度跟責任一看就知道 11/09 07:56
KingChang711 整天鬧笑話,真的是沒救了 11/09 08:58
KTX5566 用音譯就好 字母少很多 11/09 11:57
KTX5566 用縮寫更多人看不懂 11/09 11:57
ltytw wwwwwwww 11/09 14:10
gigihh 用簡稱至少可以從相關性去判斷,想想看,如果台大醫院站 11/09 14:44
gigihh 不是NTU,而是把台大醫院音譯出來誰看得懂?而且車上廣播 11/09 14:44
gigihh 也不是用音譯 11/09 14:44
gigihh 以上討論的對象純粹是以地標命名的車站,如果是行政區明和 11/09 14:46
gigihh 傳統地名用音譯沒問題 11/09 14:46
temu2015 NTU Hospital vs Taidayiyuan 11/09 15:33
omkizo 講到譯名不得不提 Binhaiguojijichang 11/09 15:47
cymtrex 我第一次去日本大宮的 tetsudo hakob.....an 也傻眼 11/09 16:54
traemu700 福岡地鐵LED行先亮福岡空港也是Fukuoka-kuko (Airpor 11/09 17:36
traemu700 t) 11/09 17:36
traemu700 反而2000系還是布幕時代沒有英譯括號 11/09 17:36
Vram 2021了還沒有一個機關專門處理翻譯問題嗎? 11/09 19:26
gigihh 連中央五院都用yuan了,台鐵會搞出這種讓外國人不知所云 11/09 19:48
gigihh 的翻譯也不意外了 11/09 19:48
wcc960 但部就意譯ministry了 '院'搞不好真因無適切意譯才用音譯 11/09 21:37
wonderverge 台大:Gongtong Lecture Building 11/10 21:28
temu2015 Hongshulin 11/10 22:12
linee39 因爲五院制是中華民國特有的制度,可以說中央政府的一級 11/11 23:18
linee39 因爲五院制是中華民國特有的制度,可以說中央政府的一級 11/11 23:19
linee39 單位沒有外語對應物,所以直接音譯合理 11/11 23:19
‹ 回 鐵道板 列表