原始標題
你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議
新聞網址
https://newtalk.tw/news/view/2021-11-08/663040
發表日期
發布 2021.11.08 | 11:28
全文完整內容
你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議
新頭殼newtalk | 黃順祥 綜合報導
發布 2021.11.08 | 11:28
https://i.imgur.com/DhHTn0d.jpg
台鐵「Museumguan」站譯名引發討論。 圖:翻攝自爆廢公社二館
台鐵以及捷運的車廂內,在車門上方皆有到站顯示器,會出現中文以及英文站名方便國內
外旅客辨識,但近期有網友在臉書社團貼出一張台鐵車廂圖,列車上的顯示器秀出的英文
車站站名「Museumguan」,如此英文譯名卻讓大家一頭霧水。
「美術館車站」位於台鐵高雄市鼓山區,若按照意思翻譯為英文,應為「Kaohsiung Muse
um of Fine Arts Station」(K.M.F.A),若以音譯拼音翻譯則為「Mei Shu Guan Station
」,但台鐵車廂內的顯示卻使用「Museumguan」,意譯與音譯夾雜在一起,變成了「美術
館館」,讓網友不禁笑稱,「不要疊字字」。
根據民視報導,台鐵高雄站站務主任吳昌年表示,目前美術館站確實有三種版本的譯名,
強調會去確實了解,統一使用官方的拼音來做改善。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.229.168 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1636371864.A.4EA.html
推文 (99)
推
Xkang
真的很鳥
11/08 19:45
推
GiantGG
台鐵日常
11/08 19:47
推
shiromizu
博物館館站~~
11/08 19:52
推
t7101271328
自動播音時間的英文也是錯誤啊 為什麼後面要加mins?
11/08 19:52
推
williechen
一開始還認真以為是東部哪個沒聽過的站 或是原住民語
11/08 19:58
→
williechen
拼音之類的 結果竟然是….XDD
11/08 19:58
推
ludoren
英文鳥就算了,連名稱也不統一,車站都開業多久了,主任今
11/08 20:01
→
ludoren
天才想到哦
11/08 20:01
推
s21mo9025
台鐵日常
11/08 20:02
推
Howard61313
我一開始以為是韓文拼音(X
11/08 20:16
推
Kirov
臺鐵在雙語方面的表現一直有目共睹
11/08 20:25
→
MickeyDisney
瑞穗的台語站名 不同車種車站有不同播音
11/08 20:42
推
GodMune0608
說到瑞穗 我記得中壢的瑞穗台語是念水尾
11/08 20:43
→
tananadishow
連"區間快"的翻譯都沒統一了XD
11/08 20:47
推
williechen
區間快不就local express 不然還叫什麼
11/08 21:08
→
iamshana
區間快Fast Local Train
11/08 21:13
推
ckfh101
區間快還有叫Fast Local Train的
11/08 21:14
→
iamshana
https://i.imgur.com/Httw7dL.jpg
11/08 21:14
推
t7101271328
曾經看過local fast的
11/08 21:15
推
jh961202
海科館表示:(挖鼻
11/08 21:15
推
toast520520
快速用rapid比較好
11/08 22:04
→
toast520520
日本的話特急跟急行都是Express
11/08 22:04
→
toast520520
小田急的快速急行叫Rapid Express
11/08 22:06
推
toast520520
但是京成跟京急的快速特急就變成Limited Express
11/08 22:09
推
ihl123456
區間快速應該是Rapid
11/08 22:19
→
ihl123456
看到local fast應該是600的
11/08 22:19
推
wcc960
可能這個館層級很高 比照院級如行政院叫Executive"Yuan"
11/08 22:23
→
wcc960
只有五院單位名(院)直接音譯 連故宮都無這樣的尊榮
11/08 22:26
推
wadadihaga
高雄ファインアートミュージアム駅
11/08 22:37
→
darvish072
算了,懶得吐槽
11/08 22:52
推
ww1234528
以前經過都是KMFA欸 怎麼會有這個
11/08 23:14
→
shun01
其實這站台鐵叫美術館站本身就很僭越了...
11/08 23:16
→
kutkin
美術館呀 有問題嗎
11/08 23:16
→
kutkin
他這樣寫 站長變館長了
11/08 23:17
推
shun01
今天地方的捷運系統用這種站名的話還OK,頂多就是要走1公
11/08 23:20
→
shun01
里左右會有爭議
11/08 23:20
→
shun01
但台鐵的話至少叫高美館吧!
11/08 23:20
→
shun01
畢竟不是只在高雄營運...
11/08 23:20
噓
Tahuiyuan
還以為韓語的Mu-Seum館,想說什麼地方…
11/08 23:26
推
bigmorr
叫美術館站本來就很有問題呀 全台灣那麼多美術館
11/08 23:33
推
hyscout
跟日本站名異曲同工之妙 一堆某某Kawa(Gawa)+River XDD
11/08 23:33
→
bigmorr
如果是高捷用美術館當站名還合理 台鐵也用美術館當站名
11/08 23:33
→
bigmorr
其實有點不太適合
11/08 23:34
推
kutkin
不太適合,當初世博又改回來一樣。
11/08 23:35
推
kutkin
往好處想,至少不是叫什麼北鼓(山)
11/08 23:37
→
kutkin
就像北湖那種叫法,整個無言。
11/08 23:38
推
a120463
前一陣子搭是KMFA沒錯阿
11/08 23:42
推
temu2015
海科館不就叫做Hikeguan(Museum Station)
11/08 23:43
推
gigihh
這種地標站名不要用音譯去亂搞很難嗎?捷運都沒這樣搞,
11/09 00:42
→
gigihh
為什麼台鐵很喜歡不該音譯的時候音譯?海科館那個真的很好
11/09 00:42
→
gigihh
笑,怕名稱太常用簡稱就好了,直接用音譯沒人看得懂,還
11/09 00:42
→
gigihh
有汐科這個站名也有問題,因為實際上沒有汐止科學園區,
11/09 00:42
→
gigihh
中文站名就有問題了還用音譯,除非係科已經被大家公認為是
11/09 00:42
→
gigihh
一個地名了
11/09 00:42
推
omkizo
行政院不也是 Executive Yuan
11/09 00:55
推
linee39
日本還有一堆 -sima Island 的島嶼翻譯呢
11/09 01:18
推
wcc960
https://www.gsi.go.jp/common/000138865.pdf
11/09 01:21
→
wcc960
日本是有個國交省的英譯規矩 但最下面也能看到很多例外...
11/09 01:23
→
wcc960
像荒川翻arakawa river是怕講ara river沒人聽得懂
11/09 01:24
→
wcc960
但鴨川就又直接叫kamo river了
11/09 01:26
推
carb628
國營事業這種英文水準真的蠻丟人
11/09 01:55
推
s21mo9025
小時候一直把區間快車跟區間快速搞混
11/09 02:15
推
trtc011012
這應該是600最近在換顯示器 然後新的播音系統在弄時
11/09 02:41
→
trtc011012
搞錯翻譯的吧 500/800應該還是顯示KMFA?
11/09 02:41
推
assanges
57樓那個專家有解釋過翻譯標準,
11/09 03:05
→
assanges
若地理名稱有三音節或以上不加RIVER等後綴,
11/09 03:05
→
assanges
單/雙音節則因讀音太短恐易生歧異故為之
11/09 03:05
推
assanges
最主要是「語韻」的問題
11/09 03:08
推
assanges
*RIVER→KAWA/GAWA
11/09 03:11
→
assanges
還有就是「固有名稱」因為荒川有作為行政區域(i.e.荒川
11/09 03:14
→
assanges
區)
11/09 03:14
推
wcc960
https://www.nanigoto.net/entry/2020/09/22/110328
11/09 03:20
→
wcc960
音節之外還有(漢)字數
11/09 03:20
推
buslover
博物館館站 什麼時候買得到 台鐵便便當 呢?XD
11/09 06:13
推
sj4
做事情的態度跟責任一看就知道
11/09 07:56
噓
KingChang711
整天鬧笑話,真的是沒救了
11/09 08:58
推
KTX5566
用音譯就好 字母少很多
11/09 11:57
→
KTX5566
用縮寫更多人看不懂
11/09 11:57
推
ltytw
wwwwwwww
11/09 14:10
推
gigihh
用簡稱至少可以從相關性去判斷,想想看,如果台大醫院站
11/09 14:44
→
gigihh
不是NTU,而是把台大醫院音譯出來誰看得懂?而且車上廣播
11/09 14:44
→
gigihh
也不是用音譯
11/09 14:44
→
gigihh
以上討論的對象純粹是以地標命名的車站,如果是行政區明和
11/09 14:46
→
gigihh
傳統地名用音譯沒問題
11/09 14:46
→
temu2015
NTU Hospital vs Taidayiyuan
11/09 15:33
→
omkizo
講到譯名不得不提 Binhaiguojijichang
11/09 15:47
推
cymtrex
我第一次去日本大宮的 tetsudo hakob.....an 也傻眼
11/09 16:54
推
traemu700
福岡地鐵LED行先亮福岡空港也是Fukuoka-kuko (Airpor
11/09 17:36
→
traemu700
t)
11/09 17:36
→
traemu700
反而2000系還是布幕時代沒有英譯括號
11/09 17:36
推
Vram
2021了還沒有一個機關專門處理翻譯問題嗎?
11/09 19:26
推
gigihh
連中央五院都用yuan了,台鐵會搞出這種讓外國人不知所云
11/09 19:48
→
gigihh
的翻譯也不意外了
11/09 19:48
→
wcc960
但部就意譯ministry了 '院'搞不好真因無適切意譯才用音譯
11/09 21:37
推
wonderverge
台大:Gongtong Lecture Building
11/10 21:28
→
temu2015
Hongshulin
11/10 22:12
→
linee39
因爲五院制是中華民國特有的制度,可以說中央政府的一級
11/11 23:18
→
linee39
因爲五院制是中華民國特有的制度,可以說中央政府的一級
11/11 23:19
→
linee39
單位沒有外語對應物,所以直接音譯合理
11/11 23:19