最近一直想起這個問題覺得還是很困惑
希望版上大大能解惑
就是啊三年前去日本的時候
因故需從大阪跑到東京
於是在新大阪買了一張去東京的新幹線車票
(售票機給了一張乘車卷跟自由席特急卷打在一起的票,不是乘車卷跟特急卷分開兩張那種
之後順利搭了のぞみ到了東京
因為要轉乘地下鐵丸之內線
就跟著指標走
之後看到改札後把票插進去後就以為順利出站了
(當下也有確定票沒有再吐出來)
然後就繼續順著指標往丸之內線的方向前進
沒想到
又看到了一座出站改札?!?!
心想票都被收走了怎麼又要再出站一次?!
最後只好拿著那張領收書從平常那個拿PASS走的通道跟站員比手畫腳一番才順利出站QQ
真的是好險日本買車票都會付領收書不然真的被認定逃票該怎麼辦
所以我想問的是
1.為什麼會有這樣需要連續走兩個出站改札的狀況,是我迷路走錯嗎?!
可是後來我走出第二個改札後確實就是丸之內線所以我應該沒迷路
還是他就設計的跟成田機場一樣要連過兩個改札,可是不對啊機場的是因為一邊是京城一邊是JR才這樣設計的對吧?!
2.還是其實是他有把票退出來只是我沒注意到,可是照理來講我沒拿票後面的人也會被卡住吧,我那時候走出來後還有回頭看,可是也沒看到別人被卡住
3.有其他我沒想到的原因
拜託麻煩解惑了
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
我沒有女友,我驕傲。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.166.114 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1590330561.A.AEC.html
奇怪了用這詞到底何錯之有,搜尋板上發文紀錄也是有人標題用這詞,看他們的推文也不
像我這篇被針對,如果是打那種平假名片假名大家看不懂的話被噓該就算了,我打這種在
鐵道版還算常見的鐵道和製漢字用語實在不懂為何要被針對。
※ 編輯: ihatebbo (27.246.166.114 臺灣), 05/24/2020 23:03:57
我是覺得如果有人真的看不慣日本用詞的話建議修改板規,如果是發生在台灣的事,強制只
能使用台灣官方用詞,比方說人身事故以後只能打台鐵發布的死傷事故這樣,至於日本因與
我們文化相近且鐵道版眾大多能理解,因此發生在日本的事情可在標題內文打日本的用語,
且板規要詳細列舉,如 混雜率、運轉見合、人身事故、切符、過走甚至是我今天打的改札?
]以上都是出現過在鐵道版的文章標題),如果板規明文禁止,我今天被噓甚至被刪文水桶?
我都心服口服。
原來如此感謝解惑
不過還是很好奇
既然知道要連過兩個改札(檢票口)的情況下,為什麼他不把票退給我?這樣要怎麼過第二個改札(檢票口)
※ 編輯: ihatebbo (27.246.166.114 臺灣), 05/24/2020 23:33:58
※ 編輯: ihatebbo (111.252.100.51 臺灣), 05/24/2020 23:39:50
剛剛用手機修文發現我自己回復的內容都消失了而且還出現亂碼,然後發現好像有幾行推文不見了
原來就是你的推文QQ 我發誓我真的不是故意刪推文 是手機修改時不知道為何修一修就不見了
不知道能不能麻煩你重推一次QQ 嚇得我現在修文都打開電腦修
※ 編輯: ihatebbo (111.252.100.51 臺灣), 05/25/2020 00:15:03
推文 (138)
→
Stan6003
驗票口啦淦
05/24 22:31
→
Stan6003
新幹線跟在來線本來就會有兩次驗票
05/24 22:31
→
Stan6003
不然會有一堆拿在來線票搭新幹線的
05/24 22:32
噓
weyward
噓改札 用中文好嗎
05/24 22:43
→
Xkang
俺上次也用這個字結果也一樣
05/24 22:54
→
Xkang
還是用國語詞吧
05/24 22:55
推
tiesto06202
新幹線有新幹線專用改札口,因為新幹線一定要有特急
05/24 23:18
→
tiesto06202
料金
05/24 23:18
→
tiesto06202
比較特殊的就是上面說的新幹線改札位於再來線內的有
05/24 23:19
→
tiesto06202
上野、大宮、熱海之類的
05/24 23:19
→
tiesto06202
改札是中文,用剪票才是錯誤用法
05/24 23:19
推
starbuckser0
成田機場的跟業者有兩家無關,是因京成有兩條路線
05/24 23:31
推
TobyOoO
幫推改札,為什麼英文名詞描述英語系國家鐵道術語就可以
05/24 23:34
→
TobyOoO
,東京車站用日文就不行。樓上好多人語言的小警總還在檢
05/24 23:34
→
TobyOoO
舉他人,不好意思現在2020年囉我們已經解嚴了。
05/24 23:34
→
hn9480412
用改札有差嗎?我還以為只有MRT版的人會噓這用詞
05/24 23:49
推
nrl952006
第一次是出JR 第二次是進東京地下鐵的吧(然後要留票,
05/24 23:51
→
nrl952006
寫「紀念」給站務看
05/24 23:51
推
Xkang
其實說真的 在這版逛這麼久了說不懂那些詞的意思都騙人的啦
05/24 23:53
→
Xkang
改札OK啦 但是運轉見合還是用停駛比較好 畢竟難從字面上
05/24 23:54
→
Xkang
推測意思
05/24 23:54
推
coon182
不要用一竿子打翻一條船= = 捷運板也是很多人接受
05/24 23:54
噓
ianqoo2000
改札哪裡來是中文阿,明明是日文漢字
05/24 23:55
→
Xkang
像個人提到的那本小詞典,可能為求正式寢台還是翻成臥鋪
05/24 23:56
→
coon182
奇怪,講日本車站不用改札不然要用什麼詞彙?
05/24 23:57
→
Xkang
其實你語言這種東西看得懂就好 倒不必吹毛求疵去龜能不能用
05/24 23:57
→
Xkang
票閘吧
05/24 23:57
→
R101
欸等一下,你刪我推文?
05/24 23:59
→
Xkang
(話說其實個人第一眼看到標題 想說一定又有紅字來噓改札)
05/25 00:01
→
hn9480412
誰叫我上次在MRT版用改札這詞差點被噓到X1
05/25 00:03
→
Sheng98
手機修文會有問題, 建議用推文系統就好
05/25 00:19
→
ihatebbo
原來會這樣 因為後來發現不只R101大 我一開始自己回的箭
05/25 00:22
→
ihatebbo
頭耶不見了
05/25 00:22
推
BFer
幫補血
05/25 00:25
→
NCC1305
從新幹線到在來線的區域一定會出票,驗票口直接對站外的
05/25 00:26
→
NCC1305
才會回收
05/25 00:26
→
hn9480412
你不是故意的話就站內信給版務讓他從資源回收桶撈出
05/25 00:29
→
hn9480412
原始推文給你編輯
05/25 00:29
推
coon182
你很記仇= = 哪裡都有偏激的人啊= =
05/25 00:35
→
R101
算了沒差,反正我講的後面版友也有講了,手機問題不是故意
05/25 00:36
→
R101
的就好,不用去麻煩板主了
05/25 00:36
推
NaoSensei
卷x → 券ㄑㄩㄢˋ
05/25 00:44
推
NaoSensei
因為票投進去馬上會開門可是有時票會慢一點點出來,我
05/25 00:47
→
NaoSensei
猜可能你剛好遇到票恰巧慢了一點點而忘了拿,很常發生
05/25 00:47
→
NaoSensei
啦站務員都習慣了
05/25 00:47
推
mattc123456c
真的要非編輯不可,你需要touchPTT
05/25 00:49
→
ihatebbo
感謝Nao大回覆 應該就是這個原因了
05/25 00:53
→
ihatebbo
下次有機會去日本會再注意
05/25 00:53
→
ihatebbo
是說幾年前用moptt編輯都沒事 現在改用jptt侯第一次編輯
05/25 00:55
→
ihatebbo
就出事 嚇死 再也不敢用手機修了 也感謝R101打的諒解 以
05/25 00:55
→
ihatebbo
後會用電腦修文的
05/25 00:55
→
Sheng98
題外話, 我自己也習慣用 JPTT, 但沒什麼必要的話絕不用
05/25 01:08
→
Sheng98
JPTT 編輯文章, 要補充文字頂多先用箭頭補充 ...
05/25 01:09
推
Metro123Star
PiTT編輯不會有問題 除非手殘按錯
05/25 01:27
→
hn9480412
我自己編輯會用Miuterm,但現在改SSL後我就不敢用了
05/25 01:36
推
jimmylily
原po不要在意用字啦,上次有人po日本的文章就被說要皇
05/25 03:01
→
jimmylily
民化了XD這邊有些人很反感日本
05/25 03:01
推
WongTakashi
有人看到不是中文就7PUPU 笑死XD
05/25 03:35
推
duodeviginti
改札 老一輩的台語也這麼說
05/25 06:13
推
MiaoXin
編輯不推JPTT
05/25 06:21
→
MiaoXin
樓上上的7PUPU也該噓,不是原文
05/25 06:22
→
MiaoXin
不過我只去過大站,還真的以為新幹線(日本高鐵)都在在
05/25 06:25
→
MiaoXin
來線(日本JR鐵路)裡面。
05/25 06:25
推
episode666
不管中日文都是券,乘車卷是可以吃的東西嗎
05/25 07:41
推
AtDe
有些站有新幹線專用改札,這樣只要走一次就出站了
05/25 07:42
推
Xkang
是不是時候來開日鐵文專版了?這樣反日的人可以不要來鬧
05/25 09:04
→
Xkang
推估大概有四成是日本鐵道文吧
05/25 09:04
→
Xkang
例如像上面46206這篇也可算是日鐵版的文章(有提到京成南海)
05/25 09:06
→
jk189
改札是日文漢字啊,某人也愚蠢無知到說這是中文
05/25 09:34
推
zffff0913
乘車券跟特急券打在一起的話應該會吐還給你才對啊,除
05/25 09:37
→
zffff0913
非是出口改札,而非新幹線→在來線的改札
05/25 09:37
→
zffff0913
但原po說後來又有一個出口改札,那應該就是後者,票會
05/25 09:38
→
zffff0913
吐出來才對
05/25 09:38
→
s566789
驗票口不是很難的中文吧
05/25 10:18
推
tn0062
改札改札改札,很重要所以講三次
05/25 10:35
推
pikakami
台語好像可以講改札
05/25 10:57
→
MiaoXin
新幹線也不能講了
05/25 11:19
推
ihl123456
你應該走到在來線的轉乘改札了
05/25 12:12
→
ihl123456
另外版上這麼多去日本玩的 多學一點漢字不會吃虧
05/25 12:13
→
ihl123456
講改札我反而比較習慣 驗票口總是讓我想起以前台鐵那種
05/25 12:14
→
ihl123456
人工改札
05/25 12:14
推
parislove3
再怎樣都比一樓這種出口成髒的好太多
05/25 12:33
推
Xkang
樓樓上說的沒錯 你去每個車站都會看到的大大兩個字 改札
05/25 12:43
→
a88152660
改就是查驗的意思 札就是車票的意思 吵這麼多怎麼不講
05/25 13:33
→
a88152660
ticket gate 感覺不是更先進
05/25 13:34
推
HMKRL
問日本的車站問題這樣寫有差嗎?莫名奇妙
05/25 14:13
噓
GTR12534
那請 wayward 不要用空格當作逗號好嗎?
05/25 14:35
→
GTR12534
打錯了,是 wey
05/25 14:35
推
MiaoXin
話說要幹結果淦這種錯字也來譴責一下好了
05/25 14:43
→
tyytt
問日本的打改札還可以接受 比較噁的是講台灣的東西也在駅
05/25 16:20
→
tyytt
來駅去 還把台灣照片全部修成日文
05/25 16:20
推
coon182
同意樓上
05/25 16:29
推
WayChen185
新幹線要過兩次 我第一次搭時也是這樣XD
05/25 17:39
推
kkStBvasut
日本的車站叫改札有問題? 建議你講中文完全不要混英文
05/25 18:00
→
kkStBvasut
晶晶體就是潮 用日文詞彙就是皇民?
05/25 18:01
噓
omkizo
講到這個不得不提橘町三丁目這鬼東西
05/25 18:25
推
toast520520
不可能吧?搭新幹線大阪到東京的距離是可以免費轉乘
05/25 18:36
→
toast520520
一次都區內範圍的在來線 要嘛你沒拿要嘛你弄丟了
05/25 18:37
→
toast520520
至於上面有人說了也有可能你把丸之內線當成JR了
05/25 18:38
→
toast520520
如果乘車券跟特急券分開的話 走新幹線轉在來線的改札
05/25 18:41
→
toast520520
乘車券是會吐還給你的 如果是同一張的話 也會整張
05/25 18:41
→
toast520520
還給你 到你的目的地車站才會把車票收回
05/25 18:42
→
ihatebbo
嗯統整大家建議感覺我應該就是忘記拿了
05/25 19:52
→
ihatebbo
是說樓樓上o大那是什麼事願聞其詳
05/25 19:52
推
Tavasa
驗票口跟改札雖然都是一樣意思 但在臺灣的語言環境並不會
05/25 19:55
→
Tavasa
這樣使用 而且改札這詞並不直覺 對於只是看看文的閱讀者會
05/25 19:55
→
Tavasa
產生障礙 但像原po用括號補充也是一個方法 主張還原事實
05/25 19:55
→
Tavasa
並沒有錯 但多一點細心對於不同文化的推廣會更好
05/25 19:55
推
ihl123456
我的推文也被刪了...
05/25 22:24
→
ihl123456
我的經驗只有一日券那種磁卡才會比較慢出票說 原來新幹
05/25 22:24
→
ihl123456
線也會呀..
05/25 22:24
推
hinajian
在台灣的論壇用中文好好講驗票口,不算過份的要求吧?
05/26 00:24
→
hinajian
除非哪天教育部字典真的把改札收進來
05/26 00:25
→
hinajian
漢字只是長得像中文,終究是其他國家的語言
05/26 00:26
→
hinajian
順便講我支持一邊一國 免得被抹紅抹藍
05/26 00:26
→
omkizo
Google一下就一堆答案 台中車站聯開商場的名字
05/26 00:57
推
kkStBvasut
這麼討厭混用日文漢字 那就也不要混用英文阿 很簡單吧
05/26 15:48
→
hinajian
如果義務教育沒教英文那我就同意樓上講的
05/26 16:12
→
borriss
字典真的收很多日本造的詞 百多年前很多人抵抗失敗
05/26 16:36
推
MiaoXin
https://i.imgur.com/Q657x8L.jpg 那新幹線這個詞先禁
05/26 17:35
→
jk189
新幹線就是日本JR對日本國內高速鐵路的用詞,也有註冊,英
05/26 17:49
→
jk189
文則是shinkansan、Super Express兩者都有用,計較用詞完
05/26 17:49
→
jk189
全沒有意義
05/26 17:49
→
omkizo
新幹線是日本高鐵的品牌名稱
05/26 21:52
→
omkizo
M大你去跟高捷講台灣高鐵的日文不是台湾新幹線
05/26 21:53
→
omkizo
啊……前面的混雜沒有人噓耶
05/26 21:53
→
suitup
噓改札的就不要被抓到誤用支那外來語
05/26 22:28
→
coon182
對欸...混雜換成中文應該用擁擠才對啊怎麼沒人噓
05/26 22:44
→
hn9480412
還有番線啊
05/26 23:26
→
omkizo
結果經過宣導還是沒有人回去噓
05/27 01:25
→
suitup
你怎麼不自己去
05/27 02:19
推
kkStBvasut
義務教育只到國中畢業 國中英文辭彙不算多
05/27 14:39
→
kkStBvasut
反而是鐵道版眾一般都看得懂這些鐵道相關的日文漢字
05/27 14:40
→
kkStBvasut
像原PO這樣限定於用在日本語境下的話實在不為過
05/27 14:41
→
kkStBvasut
別人沒有義務滿足你的看不順眼
05/27 14:41
→
kkStBvasut
btw 英文圈傳統來說把新幹線叫成bullet train
05/27 14:42
推
velaro
我改札我驕傲
05/27 17:40
推
edward8401
之前去也被卡住= = 還有那種搭到一半換線的
06/07 17:04