https://www.books.com.tw/products/0010819721
其實已經出版一年了
當初剛上市時翻一翻覺得還好
是最近在書店看看越看越有趣 便買了一本回家看
詞條有附日文原文 其實漢字大多相同
也學到不少知識
像咱們說的鮪魚[マグロ]一詞 日文也是同樣的意思
另外山形/秋田新幹線列車在福島/盛岡
其實用<合併/分割>就可以了 不用講連結/解連之類的這麼麻煩
日文:分割併合
900條詞條,[日本列島改造計畫]也收錄進去XD
這本還不賴 難得有鐵道專有用詞的書籍
也可以說是進入日鐵領域的入門書?
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.152.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1590215522.A.55A.html
※ 編輯: Xkang (123.194.152.66 臺灣), 05/23/2020 14:44:51
推文 (17)
推
tiesto06202
增解結似乎是中文說法?雖然我一直都覺得分割併合即
05/23 14:35
→
tiesto06202
便在中文也是比較適合
05/23 14:35
→
Xkang
這本書的譯者應該蠻強的 蠻好奇原文書的內容
05/23 14:40
推
HMKRL
鮪魚XDDD
05/23 16:11
→
Xkang
還有一個詞[三線軌条]書中翻譯成雙軌距鐵路
05/23 16:45
推
pchunters
鮪魚第一次看到,是在GTO漫畫
05/23 17:08
→
Xkang
個人在猜想中文是不是就是沿用日文的 還是剛好巧合
05/23 17:12
→
Xkang
連KIOSK都有 比較好玩的還有"一筆畫路線""迂迴乘車"等
05/23 17:16
推
pchunters
https://imgur.com/PsZRXqD
05/23 17:21
→
Xkang
樓上的吃飯前還是不要看比較好XDD
05/23 17:29
→
omkizo
還好吧 就像有人偏不叫三角函數硬要叫三角関数那樣
05/23 18:50
推
evanzxcv
我印象中鮪魚就是從日文直接拿來用的
05/23 22:13
推
mstar
其實「鮪魚」是從日本傳來的,搞不好還是 GTO 漫畫的關係..
05/23 23:31
→
Xkang
所以還有飲酒鐵[呑み鉄]:邊喝酒邊鐵旅的人
05/23 23:44
→
Xkang
還有乘鐵(迷) 音鐵 模型鐵 個人算第一個吧
05/23 23:45
推
peggy0923
鐵道的特殊用語很多,有聽過嘔吐物被叫做「八百屋」
05/24 12:06
推
Metro123Star
現在課綱叫三角比…
05/25 02:06