本文標題直達一詞似乎有爭議,
在此補充教育部國語辭典簡編本中直達與直通的解釋與用法。
直達 (ㄓˊㄉㄚˊ)
不必在中途換搭班次或其他交通工具而直接抵達。
【例】本班車從臺北直達臺中,沿途不停靠任何車站。
直通 (ㄓˊ ㄊㄨㄥ )
直接通到某處,不需要轉折。
【例】這條路可以直通臺北。
按照這邊的解釋,其實直達與直通二詞意義相近,但例句則可看出一些用法差異:
直達描述的是交通工具,直通描述的是路線,大概這樣。
不過單看直達的解釋,並沒有提到直達必須是中間不停,只說是不用換車。
因此標題所稱「新北投直達車」用法沒有問題。
也可以看看簡體網路詞典的解釋:( cd.hwxnet.com 已自行翻譯為繁體,節錄)
直達 (zhí dá)
1.謂直接到達,直通。
2.謂交通便利,往來自如。
[through; 中途不必換車、換船等而直接到達;
nonstop] 車、船、飛機等中途不停靠而直接到達
直達的解釋包含了直通,而且詞典沒有收錄直通一詞,可以看出此二詞通用。
這邊對於直達一詞的解釋也比較詳細,明確分出不用換車與中間不停兩種用法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.167.129 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1568639319.A.3D0.html
※ 編輯: Metro123Star (1.171.167.129 臺灣), 09/16/2019 21:10:43
推文 (47)
推
zitting
推正解,硬是有人愛拿日本用語那套來批,真suck
09/16 22:03
→
suitup
人家就分得清清楚楚 是在suck什麼
09/16 22:46
→
suitup
還是華國人都喜歡差不多先生那套 差不多就好?
09/16 22:46
推
Cascadia
英文的direct service也是指不用轉乘,而非中間沒有停靠
09/16 22:52
→
Cascadia
站
09/16 22:52
→
Cascadia
就剛好是中文這詞一詞多義,2樓不能接受就用法文吧
09/16 22:57
→
Chungli28
航空會用non-stop 和 Direct來區分
09/16 23:22
→
whistlerhu
日本也是會用外來語ノンストップ(non stop)
09/16 23:36
推
SHR4587
雖然我覺得吵這個沒啥意義,但機捷直達車或許改叫快車比
09/16 23:39
→
SHR4587
較淺顯易懂。畢竟直達的意思真的不一定是中途不停靠,況
09/16 23:39
→
SHR4587
且實際上機捷直達車也沒走完完整路線。
09/16 23:39
→
Metro123Star
直達車的用法本身也沒錯 就一詞多義而已
09/16 23:49
→
Metro123Star
只不過因為中停長庚醫院站 說是直達機場好像不太對
09/16 23:49
→
Metro123Star
我可以接受環狀線上和市中心各一站稱為機場直達
09/16 23:50
→
Metro123Star
所以確實可以直接改為快速 與日文相同
09/16 23:51
→
Metro123Star
快速的用法在中國國鐵也有 相當於台鐵平快車
09/16 23:51
→
suitup
嗯 原來是要支那國鐵也用 本版的立場才會採用
09/17 00:22
推
SHR4587
日本一些鐵路公司在翻譯急行/特急,中文也是用快車/特快
09/17 00:35
→
SHR4587
車啊.....
09/17 00:35
→
SHR4587
話說除了機捷以外還有其他中途不停靠稱為直達的案例嗎?
09/17 00:36
→
SHR4587
目前只找到機捷。\
09/17 00:36
推
shter
早期公路局的不少被稱為直達車
09/17 00:42
→
whistlerhu
現在的指南客運757在出現編號前叫做淡海北門直達車
09/17 01:06
→
whistlerhu
還有和欣、統聯停站較少的班次(如台北直達新營、不
09/17 01:09
→
whistlerhu
停朝馬)也會被叫直達車,但是除了統聯有打在LED上外
09/17 01:09
→
whistlerhu
似乎不是正式稱呼
09/17 01:09
推
MiaoXin
臺鐵開一班自強北花直達,結果站站停,看被罵的是誰。語
09/17 07:06
→
MiaoXin
意是會隨時空轉換的,以前宅哪來這麼多意思。
09/17 07:06
→
suitup
這很像台鐵會做的事 誤
09/17 09:01
→
suitup
不過沒關係 到時版友一定會跳出來護航台鐵沒有錯
09/17 09:01
推
Chungli28
台鐵以前也很常宣傳直達自強號、半直達自強號啊
09/17 09:48
→
omkizo
某s很奇怪耶 反過來說 原來是要捷爾也用?
09/17 10:16
→
Metro123Star
參考中國國鐵純粹因為他們語言也是中文
09/17 10:19
→
Metro123Star
用詞互換性比日韓來得高
09/17 10:19
→
Metro123Star
他們有一種車叫直達特快 就是中間完全不停的普速車
09/17 10:20
推
IanLi
別整天在那邊日語漢字想直接套用。
09/17 12:59
推
trtcool
在台灣直達指"便捷抵達",對旅客來說有減少停站與不用轉
09/17 15:56
→
trtcool
乘兩種方式,的確是兩種不同的模式。
09/17 15:56
→
omkizo
補個 人家叫鐵總
09/17 17:54
推
MiaoXin
日統到北港跟北港直達不同意思呀,沒直達差兩小時,四湖
09/17 20:00
→
MiaoXin
、虎尾、土庫都停。雖然教育部很重要,可是很多例子直達
09/17 20:00
→
MiaoXin
就是中間不太停站了。
09/17 20:00
推
MiaoXin
可是中國的國語用詞也改變很多了吧,寧願看文革以前的,
09/17 20:06
→
MiaoXin
古文也好,至少跟臺灣還有點關係。
09/17 20:06
→
suitup
那就沒法兒舔共爸了
09/17 22:43
→
Metro123Star
即使直達有快的意思也無法否定它代表不用換車
09/18 00:52
→
Metro123Star
這是直達的兩種解釋
09/18 00:53