日文漢字「駅」怎來的?這個奇葩解說讓台日網友驚呆了
網友在臉書台日網友交流社團貼文分享一張圖,其內容看似為介紹漢字字型演變源流,不
料定睛一看「駅」字的解說超奇葩,讓台日網友都驚呆了,紛紛笑道「不要瞎掰好嗎?」
。
網友在臉書公開社團「日台交流広場(台湾と日本)」中分享一張圖,其內容以英、韓、
葡、西等四種語言,搭配圖片解說漢字字型的源流。
其中第113項馬的字型從圖畫、象形之後簡略線條為「馬」字,沒有任何問題。但第114項
日文漢字「駅」(驛)的解說,卻用馬字旁加上「日本鐵路」的標誌JR當作源頭,底下解
說也稱「你有看到右邊那個日本JR的標誌嗎?一個在古代你可以找到馬的地方,現在已成
為車站的意思。」
無厘頭解說讓台日網友驚呆又不禁爆笑起來,紛紛直呼:「我竟然信了!」、「不要瞎掰
好嗎?」、「我到底看了什麼」,日本網友則說:「我以為這是個玩笑,但這本書是認真
的嗎?」,也有網友正經分析道:「我覺得大家可以把這個當作外國人記漢字的洋京邦(
中式英語),跟英文標注音一樣,雖然是誤導。」
https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2851099
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.152.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1562947850.A.A10.html
推文 (22)
推
Japan2001
駅刷起來 駅駅駅駅駅駅駅駅駅駅*666…
07/13 00:17
噓
omkizo
新聞???
07/13 00:20
→
wcc960
不對耶....很多台灣人當那個字是"駛"喔 :P
07/13 00:25
→
Metro123Star
這只是方便記憶而不是演化史
07/13 00:49
→
Metro123Star
不過私鐵表示 Am I a joke to you?
07/13 00:49
→
wcc960
這個梗也最近30年才適用,國鐵時代是JNR
07/13 02:40
推
kkStBvasut
諷刺地問他們什麼叫做"駛" 他們還會跟你說駛是日文XD
07/13 02:50
推
nsk
JR是丁尺吧!
07/13 03:21
推
seyasens
一堆人問排日本的行程真的很愛打"駛"這個字
07/13 07:48
→
MiaoXin
因為不知道發音只好隨便打吧
07/13 08:20
推
adequacy
馬的睪=
07/13 09:08
→
hicker
不知道怎麼念的 請多加利用輸入法整合器
07/13 09:08
推
kiuyeah
不會的話打'站'就好 又要想用日文裝潮又不會
07/13 09:08
推
evanzxcv
科普一下 佛經譯成中文時,有時候「釋迦」會寫成「尺迦
07/13 09:40
→
evanzxcv
」,傳進日本後,日本人就利用這個尺字來代替所有相同偏
07/13 09:40
→
evanzxcv
旁的字,如釋=釈,澤=沢,擇=択,驛=駅
07/13 09:40
→
omkizo
教大家倉頡 駅 尸火中大
07/13 09:42
推
viva168
樓上...........
07/13 09:56
推
channoides
駅是尸火尸人吧??
07/13 10:31
→
mstar
就漢字簡化而已
07/13 11:30
推
SHR4587
啊不就驛,這也能寫文章
07/13 18:57
推
TPDC
駅駅駅駅駅駅駅駅
07/14 16:53