人在板橋,176冷氣故障截短行駛至七堵,現場加強播音中。
https://i.imgur.com/t8srfes.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.172.86 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1560504430.A.29B.html
※ 編輯: kuanwide (223.139.172.86 臺灣), 06/14/2019 17:27:31
※ 編輯: kuanwide (223.139.172.86 臺灣), 06/14/2019 17:29:10
推文 (54)
噓
as74155
我先
06/14 18:08
噓
jht
純噓合鐵......
06/14 18:27
推
zxcc79
CD 怕XX不好看
06/14 18:27
噓
StarFox0910
噓
06/14 18:37
噓
zzzz8931
......
06/14 19:12
噓
sm51775177
台鐵132,安全又快熱
06/14 19:19
→
saobox
空調機 空壓機 希望這次有分清楚
06/14 20:09
→
edison
火車快飛...
06/14 20:24
→
temu2035
台鐵最大的問題就是設備名詞沒統一
06/14 20:50
→
temu2035
風泵、壓風機、空壓機,這三個都是一樣的東西
06/14 20:51
→
zxcc79
無線電都還有夾雜台語、外來語了 隨便啦!
06/14 20:56
→
zxcc79
聽不懂得反而菜逼八,去多學!
06/14 20:56
→
Sheng98
一個設備各自表述 (?
06/14 21:16
噓
johnson20524
噗噗
06/14 21:21
→
utamaru
這樣才有理由去找原廠麻煩啊
06/14 21:24
→
edison
有用 空不雷沙 嗎
06/15 00:04
→
temu2035
我聽到空不雷沙就倒彈,媽的咧,英語不會好好唸喔
06/15 00:47
→
temu2035
跟日本人唸那什麼鬼發音
06/15 00:48
→
zxcc79
哎呀司梗 寫漏 感慨
06/15 01:18
→
temu2035
我在現場聽到日本語傳來的術語都當做沒聽見
06/15 01:25
→
temu2035
要嘛唸中文,要嘛把英語唸好
06/15 01:26
→
temu2035
日本語術語都是日本人亂唸英語而來的
06/15 01:26
→
temu2035
少部分術語是日語,然後台灣人也沒唸好,發音也不標準
06/15 01:29
→
zxcc79
越不標準的越常聽到欸
06/15 01:36
→
omkizo
講台語也要被嘴 哈哈哈
06/15 02:24
推
mstar
推文裏有無知的在發言,「亂唸」? 所以『雷射』也是台灣人
06/15 11:04
→
mstar
亂唸英文縮寫而來的喔? 不懂「外來語」就閉嘴。
06/15 11:04
→
mstar
聽到 https://bit.ly/2KRrWoO 這些詞時你有沒有一一糾正?
06/15 11:11
推
MiaoXin
http://i.imgur.com/rtZNiqn.jpg 不要罵教育部
06/15 13:51
推
MiaoXin
原來過勞死是日文,不過音意都有顧到,翻的很好
06/15 13:53
推
MiaoXin
2035大大,我寧願臺鐵不要統一標準。我第一個想到的標準
06/15 13:58
→
MiaoXin
是會計6i裡面的210C材料主體規範查詢,有些東西的名稱有
06/15 13:58
→
MiaoXin
點微妙……
06/15 13:58
→
MiaoXin
而且要說原文的話,Nabatasco的真的要唸空不雷沙,五六百
06/15 14:01
→
MiaoXin
那家Knorr應該是英文?還是歐洲某國家?
06/15 14:01
→
temu2035
黑人問號?? nabatasco唸空不雷沙??這哪一國的拼音?
06/15 14:09
→
temu2035
Knorr是德文,是生產食品的也是製作火車軔機的
06/15 14:12
→
temu2035
兩個公司同名
06/15 14:12
→
temu2035
若是用英文唸,照慣例K可能不發音
06/15 14:14
→
temu2035
若用日本口音knorr會唸成卡諾魯,跟原文的音差很多
06/15 14:20
推
MiaoXin
抱歉沒有表達清楚。
06/15 14:40
→
MiaoXin
我的意思是如果要唸原文,日本產品唸日語,德國產品要唸
06/15 14:40
→
MiaoXin
德語這樣太麻煩了還要一個一個糾正。能溝通就好…
06/15 14:40
→
chadhsieh
Nabatesco 都可以拼錯 還要求別人要統一?
06/15 15:00
→
chadhsieh
結果我也拼錯 是 Nabtesco
06/15 15:11
→
temu2035
哈哈哈,我早就知道惹,只是沒講出來而已
06/15 15:21
→
temu2035
M大拚錯我就提出質疑,c大拚錯我只暗地偷笑而已
06/15 15:22
推
MiaoXin
我還是寫那伯特斯克好了@@官方中文是這樣唸的…
06/15 17:27
→
ULoR
推temu大, 很多明明中文有相對名詞, 硬要亂念, 俺每次聽到
06/16 01:17
→
ULoR
就直接冷回"你說啥鬼???" 真的很煩!
06/16 01:18
→
MiaoXin
問題是中文相對應的名詞沒有統一呀,就算用中文說也不對
06/16 08:33
→
MiaoXin
。同樣的東西在物料系統可以找到三種說法,最後還是靠約
06/16 08:33
→
MiaoXin
定成俗。那既然是約定成俗,中文的約定成俗跟日文的約定
06/16 08:33
→
MiaoXin
成俗倒也沒什麼不一樣
06/16 08:33