推文 (68)
→
leopika
那個拼音和海科館Haikeguan有得比
03/28 15:11
推
aclahm
至少比Sakai-muscle line好(?
03/28 15:13
推
GTR12534
比起 Shizi Bay 我比較喜歡 Shiziwan
03/28 15:17
推
evanzxcv
Yuzehengbinguoda Station
03/28 15:41
推
Metro123Star
東急線限界小
03/28 15:54
→
whistlerhu
東京一堆地方都是直接拼音啊,只有外來語不是
03/28 16:01
→
borriss
到站廣播比較容易聽懂啊(X
03/28 16:04
→
abyssa1
外國人也比較好問路
03/28 16:31
推
yumyun
用University站名的:東北福祉大前/自治医大/新潟大学前
03/28 16:34
→
yumyun
(JR東) 愛大医学部南口(伊予) 大学病院前/長崎大学前(長崎
03/28 16:35
→
yumyun
) 其他都是用daimae/dai
03/28 16:35
→
Metro123Star
每小時4班 用埼京線延伸 排點弄好的話是還好
03/28 16:35
→
Metro123Star
平面交叉只是彈性低 還是可以安排不撞車的列車交會
03/28 16:35
→
Metro123Star
這邊本來班次密度就不太高
03/28 16:36
→
Metro123Star
相較於其他路線啦XD
03/28 16:36
→
yumyun
https://i.imgur.com/6jMTsZv.png
03/28 16:42
→
omkizo
七堵表示:一小時8班 不能再多
03/28 17:38
→
omkizo
新宿的山手貨物線有三島 埼京線有事故要切割很簡單的
03/28 17:40
推
Metro123Star
其實台鐵的容量是能到一小時12班 純平行的話
03/28 18:22
→
suitup
那為什麼現在 腰斬再腰斬
03/28 18:23
→
Metro123Star
所以之前說輕軌每小時12班就被我罵死
03/28 18:24
→
Metro123Star
4列輕軌才能抵一列8車EMU 現在基隆約每小時3班
03/28 18:24
推
Metro123Star
台鐵待避很沒效率 因此12班只能純平行運行圖達到
03/28 18:27
→
Metro123Star
快車會比較容易塞多班列車(閉塞太長的緣故)
03/28 18:27
→
Metro123Star
如果允許一些黃燈大概可以塞14或15?
03/28 18:27
推
miname
新橫濱的新也是拼音,新千歲就是英文
03/28 19:07
→
omkizo
鐵路車站的新千歲也是羅馬轉寫
03/28 20:16
推
yumyun
新千歲是shin改New(2002年)
03/28 20:32
推
kkStBvasut
推
03/28 22:35
→
kkStBvasut
拼音不要覺得奇怪習慣就好 "據說"神戶電鐵還曾經把
03/28 22:36
→
kkStBvasut
ゴルフ拼成Gorufu而不是Golf = =
03/28 22:36
→
kkStBvasut
還是Goruhu 我也不確定
03/28 22:37
推
wcc960
現在還是叫Hirono Golf "Jo Mae"←神鐵廣野高爾夫球場前站
03/29 00:00
→
kkStBvasut
以前真的是拼成Goruhu XDD 5CH和chakuwiki都還看得到
03/29 00:41
推
weyward
日本本來就是習慣直接習慣音譯的地方,原本韓國也是
03/29 08:03
→
weyward
最近才開始改掉。
03/29 08:03
推
weyward
簡單來說,車站名稱的英文譯寫,要看該車站名稱指示的地
03/29 08:05
→
weyward
點是否已經「地名化」,如「新莊副都心」「象山」等等
03/29 08:05
→
omkizo
我覺得不用甚麼都用音譯啊 有些地名語源很明顯的 英文也簡
03/29 08:44
→
omkizo
單的可以用意譯 這樣老外可以更好理解這座城市的歷史
03/29 08:44
→
omkizo
例如西門叫ximen就ximen 他們只會覺得是個普通地名
03/29 08:48
→
omkizo
但如果英文叫做Western Gate的話 整個意思就出來了
03/29 08:48
→
omkizo
還有就是地名用原住民語的英文也要用原住民語 例如唭哩岸
03/29 08:57
→
omkizo
英文應該是Ki-lrigan才對
03/29 08:57
→
omkizo
汐止英文要不要叫Shiodome就看政府要不要去殖化了 不過我
03/29 09:04
→
omkizo
想如果汐止英文用日文音譯應該很多人高潮 房價可能再翻幾
03/29 09:04
→
omkizo
翻 哇!!汐留耶!!
03/29 09:04
推
Metro123Star
Matsuyama 等 台灣其實一堆
03/29 09:11
→
borriss
也是有 打狗二轉變高雄 三轉變Ko-hiông 這種玩法(X
03/29 14:50
推
kkStBvasut
乾脆把中文名改掉啊 新北市汐留區 XDD
03/29 15:32
推
kkStBvasut
日本本來就音譯沒錯 習慣就好啊
03/29 15:35
→
kkStBvasut
隔壁版還有人說唭哩岸的唭哩沒有意思= = 看完只覺得
03/29 15:37
→
kkStBvasut
漢人霸權
03/29 15:37
推
OhmoriHarumi
音譯對於外國人問路理論上比較有幫助。
03/29 16:32
→
omkizo
唭哩在中文就是沒意思啊
03/29 18:27
→
omkizo
真得覺得漢人霸權有問題的話馬上把唭哩岸英文改成
03/29 18:29
→
omkizo
Ki-lrigan
03/29 18:29
→
omkizo
問路就有點牽強了 音譯只對不懂英文的人有用 (懂英文的人
03/29 18:38
→
omkizo
一定知道Western Gate解甚麼 兩個都是很簡單的字) 但不懂
03/29 18:38
→
omkizo
英文也只能指手畫腳去教人家怎樣走
03/29 18:38
推
Metro123Star
北海道好像也有日文化的非日文地名
03/29 20:31
→
Metro123Star
West Gate 吧?Western和West不一樣的
03/29 20:31
推
chiungyao
如果我人在北車遇到外國人問路跟我說要去 West Gate
03/30 00:50
→
chiungyao
我最好會知道他要去西門,當然是直接講 Ximen 啊
03/30 00:50
推
tiesto06202
West gate在中文解讀也是西口(西邊的出入口)而不是
03/30 01:21
→
tiesto06202
地名西門吧,懂英文的人遇到這個字都會這樣解讀,不
03/30 01:21
→
tiesto06202
會有人會去聯想到地名的西門町
03/30 01:22
推
Metro123Star
北門可以 西門不行 西門那個門早就拆掉了
03/30 10:01