如題我包恩
因本板面大多數皆為繁體中文使用者,對於其他國家語言也不一定熟悉,
若在本板發表其他語言之新聞文章而未翻譯,可能造成其他使用者的閱讀困難,
所以在此新增新的板規,以保障繁體中文使用者的權益:
4.1.6 轉貼非國內媒體時,需將新聞原文以及翻譯過後之文章一併貼出,
且需翻譯新聞之大意,不得僅就一小部分進行翻譯,違者刪除文章
並依板規五處分。(簡體中文視情況將內文轉換為台灣用語)
自本公告發出後兩星期為緩衝期,違規文章刪除不處分,不溯及以往。
兩周後,本板規修正案正式實施。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.245.5
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1547562213.A.6F5.html
阿 修正一下
是「大意」
※ 編輯: lianpig5566 (180.217.245.5), 01/15/2019 22:27:23
板主自由心證囉
畢竟不可能在板規裡面寫要70%、80%內容翻譯嘛
※ 編輯: lianpig5566 (180.217.245.5), 01/15/2019 22:44:18
參考連結也要的話 太嚴苛了XDD
是的 不過本板還沒看到中國用語多的新聞 所以應該不是問題
※ 編輯: lianpig5566 (180.217.245.5), 01/15/2019 23:33:40
2019/01/16 19:02 處分內容更新 (適用板規五)
※ 編輯: lianpig5566 (180.217.245.5), 01/16/2019 19:02:30
推文 (124)
推
Xkang
感覺有點嚴 沒辦法只寫大綱嗎
01/15 22:25
推
Tudo11927
推
01/15 22:28
推
IanLi
什麼叫大意?? 如何定義??
01/15 22:41
→
omkizo
可惡 來不及找個德法文的來貼
01/15 22:44
推
Xkang
推
01/15 22:49
→
Xkang
翻個七八成很累...變成語言版了XD
01/15 22:50
→
anime
只貼外文文章連結然後下面寫感想或評論也需要附翻譯嗎?
01/15 22:59
→
blence
4.1.6應該是限定轉貼"非繁體中文的內文",而非"非國內媒體"
01/15 23:02
→
blence
總不能在貼一些參考連結時,還要對其內容的整篇大意翻譯吧
01/15 23:05
→
hicker
所以 貼中國新聞 除進行簡繁轉換外 還需做用詞調整吧??
01/15 23:18
推
zxcc79
推板主 板主棒棒 (?)
01/15 23:25
推
R101
太快啦,我還沒找簡體的文章來貼qq
01/15 23:39
→
omkizo
2星期內刪除不退文啦 可以貼
01/16 00:07
→
omkizo
剛好看到個德文的……想試www
01/16 00:35
→
omkizo
建議修改文字敍述
01/16 00:51
→
omkizo
轉貼非中文新聞時,應扼要用中文描述新聞內容或翻譯全文;
01/16 00:51
→
omkizo
轉貼非國內媒體發出之中文新聞時,若為簡體中文,應先轉為
01/16 00:51
→
omkizo
正體中文,若有非臺灣慣用字詞,亦應翻譯成臺灣慣用語。違
01/16 00:51
→
omkizo
者按板規5處理。
01/16 00:51
→
omkizo
新聞→內容啦,例如上面那一篇就不是新聞
01/16 00:52
→
omkizo
文章也可以
01/16 00:53
→
omkizo
外文不要求貼原文→有些文字PTT不支援
01/16 00:54
→
omkizo
允許簡要翻譯 因為有時真的大部分都是廢文
01/16 00:54
→
omkizo
明確把中文非中文內容的規範分開 而不是用括號給中文文章
01/16 00:57
→
omkizo
作附加條款 把中文的處理拆成兩步 描述更準確
01/16 00:57
→
omkizo
最後罰則直接丟板規5好了
01/16 00:58
→
liton
台灣慣用語誰來判斷?北部人也都在用,南部人說沒這麼用,
01/16 01:22
→
liton
是不是要戰一下?
01/16 01:22
→
liton
之前有篇用“封頂”,所以要怎麼轉?
01/16 01:28
推
wild2012
翻譯有簡中就偷笑了 又不是不懂 還要挑字了話 挑不完的
01/16 05:39
→
wild2012
有註明簡中翻譯來源 就好了,不然我覺得 正體跟繁體
01/16 05:40
→
wild2012
要不要去打一架? 爭論一下 誰是正確的...
01/16 05:41
→
wild2012
難道要用GOOGLE翻譯?每個字都對 但湊一起卻看不懂 這樣?
01/16 05:42
推
MiaoXin
用語嗎?有問題先查教育部公布的辭典,有些用語有人還以
01/16 07:41
→
MiaoXin
為是中國的。
01/16 07:41
→
liton
“有問題”?我覺得沒問題你覺得有問題,所以貼一篇大陸鐵
01/16 08:33
→
liton
道文得全部用語都確認?
01/16 08:33
→
liton
所以這措施是版主繞個彎禁大陸鐵道文?
01/16 08:33
推
Metro123Star
就以教育部為準吧 此外個人認為專業用語以原文呈現
01/16 08:42
→
hicker
沒有說要禁大陸文章 用詞調整這其實也不是很麻煩
01/16 08:47
→
hicker
就貼的時候自己順便念一遍 就順便調整用詞了
01/16 08:49
→
mackywei
嗯....如果真的有對面的來發文,也要要求調整用詞喔?
01/16 09:20
→
mackywei
挺高難度的....
01/16 09:20
→
hicker
這條板規是限定"新聞" 一般文章不在此限 應該是這樣
01/16 09:46
→
omkizo
笑死……只有中國有用字差異 香港呢? 新馬呢? 香港道岔叫
01/16 09:51
→
omkizo
波口喔
01/16 09:51
→
omkizo
我不講有人知道?
01/16 09:57
→
omkizo
PTT是台灣的討論區 會上PTT大多是台灣人 發個文翻譯一下很
01/16 10:00
→
omkizo
難咩?
01/16 10:00
→
liton
【關於北京地鐵升級二維碼,下載應用程序易通行免充值,優
01/16 10:17
→
liton
惠上不封頂的通知】,依據“教育部兩岸詞典”:
01/16 10:17
→
liton
地鐵->捷運:北京捷運(蛤?)
01/16 10:17
→
liton
二維碼在詞典查不到->被捅了,因為有人說台灣叫(條碼)
01/16 10:17
→
liton
應用程序:兩岸詞典沒有,要直譯“應用程式”?還是“app”
01/16 10:17
→
liton
充值:教育部只有“充值卡”,那“充值”忽然想不起來googl
01/16 10:17
→
liton
e一下?
01/16 10:17
→
liton
封頂:詞典說比喻某事項的最高限度->不能改到原文沒大陸用
01/16 10:17
→
liton
語的部分,改成(優惠上不最高限度)?
01/16 10:17
→
liton
最後還是被捅了,因為“關於xx的通知”是大陸官方正式行政
01/16 10:17
→
liton
命令的文體,沒轉成台灣官方文體 主旨/說明/辦法 會讓人以
01/16 10:17
→
liton
為是里長通知之類的
01/16 10:17
→
liton
貼個文還得作文這麼累還有被捅的風險?擺明了禁大陸鐵道文
01/16 10:17
→
liton
就好了
01/16 10:17
推
jackwula9211
PTT是台灣的討論區,盡可能貼近台灣的慣用語沒有問
01/16 10:22
→
jackwula9211
題啊
01/16 10:22
→
jackwula9211
樓上根本在雞蛋裡挑骨頭
01/16 10:23
→
mackywei
最近不是冒出一個會貼對面新聞的嗎?那些新聞照這條板規
01/16 10:45
→
mackywei
若是依liton示範的方式挑骨頭,是該退不該退呢?
01/16 10:46
→
mackywei
規定寫「視情況」,但是最重的處罰是退文。這樣子規定的
01/16 10:49
→
mackywei
彈性非常大,這麼大的彈性是必要的嗎?
01/16 10:49
推
iddqd
推板主熱心,這樣以後看日文和簡中就有繁中翻譯可以看了!
01/16 10:55
→
hicker
(筆記) 中文不愧是全世界最難的語言....
01/16 11:02
→
hicker
但以中文為母語的咱們 對於用詞轉換理應難度不會太高
01/16 11:03
→
liton
jackwula9211: 對啊,這條文就是給版主樓上和見強國文就
01/16 11:07
→
liton
高潮的人,雞蛋裡挑骨頭的權利啊,所以你是用反對這條條文
01/16 11:07
→
liton
的理由來讚成給這條?你搞得我好亂啊
01/16 11:07
推
R101
還有中國是講換乘車站,台灣是說轉乘站
01/16 11:28
→
Metro123Star
中國的轉乘站還和台灣不同定義(=站外轉乘)
01/16 11:41
→
Metro123Star
二維碼->二維條碼 這可以給過
01/16 11:42
→
Metro123Star
程序一詞在台灣稱為程式 改一下比較好
01/16 11:42
→
Metro123Star
台灣沒有對應用語就照用
01/16 11:43
→
Metro123Star
香港用語應該差異更大 車廂和車卡之類的 很多…
01/16 11:44
→
liton
樓上的意思就是同意貼一篇大陸鐵道文就這麼費勁,還冒著每
01/16 12:10
→
liton
個人見解不同被魔人檢舉水桶的風險樓
01/16 12:10
→
hicker
個人還覺得 隔壁板貼新聞還要加心得會費勁很多....
01/16 12:12
→
hicker
與其加心得 用詞轉換簡單多啦
01/16 12:13
→
liton
樓上還沒看到問題重點啊?看到強國鐵道文就興奮的魔人檢舉
01/16 12:25
→
liton
就行啊,檢舉到水桶檢舉到沒人敢貼啊
01/16 12:25
→
liton
不是舉例兩岸用詞不是這麼簡單的一對一的轉?封頂你轉換成
01/16 12:28
→
liton
兩三個字的同義詞看看
01/16 12:28
→
blence
我也反對板規禁止同義詞只能用相近字數轉換,多幾字並無妨
01/16 12:36
→
hicker
魔人的檢舉本來就很無理 而版主其實也不會照單全收
01/16 13:03
→
hicker
"封頂"一詞要看在文句中是怎麼用的 自然就有辦法做改寫
01/16 13:05
→
hicker
最大範圍就是不改變整句的原意 所以原文連結是必須的
01/16 13:08
→
hicker
看來需要找一篇充滿中國用語的新聞做示範了....
01/16 13:13
→
liton
【北京地鐵新機場線全線車站封頂】樓上試試看
01/16 13:18
→
hicker
封頂=頂板完工
01/16 13:19
→
liton
12/24的貼文,樓上可以自自己去看看有沒有提到車站頂板
01/16 13:22
→
hicker
所以我說要看文句原意呀....(邊念邊去看)
01/16 13:23
→
hicker
所以那篇的"封頂" 應該是完工之意 (?)
01/16 13:24
→
liton
文中沒跟你說完工啊
01/16 13:29
→
hicker
http://bit.ly/2ROh5js 應該說是結構完工
01/16 13:29
→
liton
大樓我理解結構完工,但一條地鐵結構完工是什麼意思?土建?
01/16 13:44
→
liton
機電?隧道?
01/16 13:44
→
liton
先說聲抱歉,不是要吐槽的意思,是想表達兩岸轉詞有時真的
01/16 13:44
→
liton
很困難。推文中我可以解釋個大概,但一篇文章要用詞那麼通
01/16 13:44
→
liton
順精確,等於是作文了
01/16 13:44
→
hicker
土建呀 結構施工是土建範圍 也要土建完工後續機電才能進場
01/16 13:45
→
chewie
封頂=Topping=上樑 還不到土建全部完成的地步 就是結構體
01/16 13:54
→
chewie
達到一定完成度 不再需要大規模鋼筋組立或鋼梁吊裝的情形
01/16 13:54
→
chewie
台灣大致上是上樑 多半會辦個儀式
01/16 13:55
→
chewie
地下工程通常不會上樑 而用貫通儀式取代 高架工程則是合龍
01/16 13:56
→
c98406023
原文"轉貼非國內媒體時",更正"轉貼國內外媒體時"
01/16 14:59
→
c98406023
有時國內記者會用到其他國家用語
01/16 15:01
推
c98406023
例:我們常吃餅乾,廣東用語稱曲奇
01/16 15:11
→
omkizo
北京メトロは新空港アクセス線全駅工事完了 (亂翻)
01/16 16:13
推
kivulan
遵行辦理。
01/16 20:12
噓
coolmancf
舔日迷大崩潰
01/17 08:49
推
IanLi
請問板主,濫用日文漢字的要不要一起管?
01/18 08:13
噓
omkizo
這篇怎麼沒置底
01/20 02:06
→
zxcc79
丟個議題,想把5.1.1第一次犯規警告一次改成水桶一天,這
01/23 07:28
→
zxcc79
樣也比較好找犯規記錄,各位覺得如何?
01/23 07:28
推
Metro123Star
推
01/23 08:29
噓
wush
時間太多
01/23 17:47