昨天看改點查了蠻多區間的。
想說高雄幾個新站都已經可以選了,雖然知道還沒辦法查,但還是手賤點下去看看,
按完查詢後原本一切正常先顯示了這個畫面:
https://imgur.com/aHGeBCM
但按完確認後竟然出現了這個畫面:
https://imgur.com/yjMEjZ1
後來查了一些已經在營運但沒直達車的車站,也出現一樣的狀況。
無直達車需轉乘 翻成no transfer needed(無須轉乘)
路局英文真的很棒,
鬧這種笑話才是嚴重影響鹿譽吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.203.48
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1535775902.A.EF9.html
推文 (25)
推
tajvano
呵呵 鹿譽
09/01 12:37
推
ludoren
不意外
09/01 12:59
推
kimchimars
等下,中文那個破浪號又是怎麼回事...
09/01 13:01
→
kimchimars
波浪*
09/01 13:01
→
kimchimars
波浪*
09/01 13:01
→
chadhsieh
你的中文也不怎樣 無需轉乘 吧
09/01 13:06
推
honeytoast
那個英文已經好幾年了餒XD
09/01 13:14
→
hit1205
竟然變成相反的意思... XD
09/01 13:14
→
hit1205
另外樓上上,"無須" 其實是對的,"沒有必要" 的意思
09/01 13:14
→
omkizo
直達英文應該是 Immediate Service
09/01 13:32
→
ciswww
http://alphaii.blogspot.com/2006/07/blog-post_27.html
09/01 13:38
→
ciswww
2006年斗六英文標示慘案支援...
09/01 13:39
推
luther0583
菜英文不如無英文
09/01 14:04
→
Cascadia
直接google翻譯還比較好...
09/01 14:17
→
Cascadia
這裡的直達車用direct train吧
09/01 14:19
→
vhygdih
等一下會有人跟你說英文不重要, 能懂就好
09/01 14:24
推
s1an
會有人說是運輸業不是服務業
09/01 14:27
推
zxcc79
無直達車 要轉乘 ^.<~
09/01 15:08
→
Metro123Star
No direct train please transfer
09/01 16:39
推
my1938
只要服務不設限就好,我們是交通服務業不是翻譯業
09/02 01:59
推
jtozukken
台鐵的英文本來就沒有在期待的
09/03 11:12
→
jtozukken
到處都有奇怪的翻譯
09/03 11:12
→
jtozukken
「停開」有些車站譯成Stop
09/03 11:12
→
jtozukken
「未定」譯成undefine
09/03 11:12
→
jtozukken
族繁不及備載,呵呵
09/03 11:12