不知道為什麼很想回這一篇
回到中文的語言裡面,
「氣」這個字代表的是一個場、範圍、影響力這樣的概念
而「器」這個字,比較局限於機器
氣,對應的是煤氣、油氣,套用在今天就是以煤、油或者電為核心的工具
就算是柴油車,裡面一樣有很多的電器,可見「器」是一個比較狹隘的字,相對於「氣」
而言。
淺見
※ 引述《gigihh ()》之銘言:
: 一般我們會說某某鐵路進行電氣化,指的就是原本不是使用電力的鐵路,
: 透過增加電車線,或是改成第三軌等等,讓列車可以透過外部電力行駛,
: 那應該要說電器化吧!因為全部都改用電了,請問「電氣化」中的氣有特別意義嗎?
: 還是這只是因為日文這樣翻所以中文就直接沿用了呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.243.77
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1533466165.A.C77.html
推文 (11)
→
chocoball
其實氣是氣質 例如電氣化鐵路 電氣化正妹
08/05 19:13
推
komachi275
器就是一種具有實體空間的物體 例如容器
08/05 20:39
→
komachi275
君子不器講的也是君子並不將自己定型化 固定型態之意
08/05 20:39
推
SilverRH
1851年的博物通書將英文electricity 翻譯成電氣
08/05 21:36
推
SilverRH
我原本也以為是和製的詞彙但是翻日文辭典出處是中文
08/05 21:39
→
omkizo
對中華文化有點信心好嗎
08/05 21:49
→
omkizo
也可能日韓覺得那個氣字怪怪的不明所以就不用電氣吧
08/05 21:53
推
ooqq
對注音而言沒差XD
08/05 22:21
推
styyu1281
或許電氣中的氣是用來代表或形容電的形態。在其他詞語
08/06 00:55
→
styyu1281
如氣質、氣場、戾氣中的氣字都是無形的,而電也是無形
08/06 00:55
→
styyu1281
的,因此加上了一個氣。 個人淺見…
08/06 00:55