https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180709-00010002-norimono-bus_all
百合鷗號(ゆりかもめ / 東京臨海新交通臨海線)
今日宣布了將把路線中的兩站進行站名更改的作業
「船の科学館」→「東京国際クルーズターミナル」 (U08)
船之科學館 → 東京國際郵輪碼頭
「国際展示場正門」→「東京ビッグサイト」 (U11)
國際展示場正門 → 東京Big Sight
預計將於2019年3月時正式改動
船之科學館已經於2011年起休館 原先地改建為大型郵輪碼頭
該設施也於今天正式公布名稱
--
夢の列車が ひた走る
愛と神秘の 平野をかける
夢の列車が ひた走る
駅それぞれの 幸せ乗せて
海に始まる 山に始まる
終わりなき旅へ JR九州 浪漫鉄道(JR九州社歌)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.227.136
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1531141317.A.0DB.html
推文 (16)
→
chewie
Big Sight 本來是愛稱變得比正式名稱更有名
07/09 21:08
推
omkizo
市場前表示
07/09 21:29
→
omkizo
喔喔喔喔喔喔喔 築地終於要搬了
07/09 21:31
推
tchialen
東京鼻屎 (誤)
07/09 21:48
→
moriyaorange
改了站名票箱收入還是要靠肥宅支持XD
07/09 23:02
推
Xkang
來個中譯吧 大視界
07/09 23:38
→
wcc960
船的科學館(本館)休館很多年了,改也無妨
07/10 00:43
→
wcc960
展示場正門這樣改也好,至少英文會配合改為big sight吧
07/10 00:44
→
wcc960
不然本來的"Kokusai-tenjijo-seimon"老外看得懂才有鬼
07/10 00:45
→
omkizo
日本的英文站名就是羅馬字 很少有意譯的
07/10 00:50
→
shter
鋼彈是在哪一站啊?
07/10 00:56
→
wcc960
是啊,所以說改成源自英文的暱稱"英文站名"才會有用
07/10 03:08
→
wcc960
鋼彈從台場站去最近
07/10 03:10
→
chewie
日本英文站名幾乎都全音譯吧
07/10 10:01
→
wcc960
少改這樣不會翻成"Tokyo Biggu-saito"了吧? XD
07/10 17:03
→
wcc960
至少
07/10 17:03