前陣子搭乘時發現的 不同於對號列車的站名發音
目前有聽到的如下
海端 Haitutuan
關山 (漏記)
瑞和 みずわ
瑞源 おおはら(舊站名大原)
鹿野 しかの
山里 Kalito'od(不是很確定是不是這個)
臺東 Valangaw
其他站名就有賴板友們補充了 Terima kasih
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.40.102
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1527511598.A.24D.html
推文 (27)
推
ThrivinIvory
是說為什麼原語播音有好幾種
05/28 21:01
推
Yijhen0525
有幾站直接拼日文呢
05/28 21:14
推
Xkang
三月搭時也有聽到sikano 其他就沒注意了
05/28 21:18
推
a41503
吉安 よしの 舊站名吉野
05/28 21:23
→
Odakyu
花蓮 嘎拎固
05/28 21:37
推
harry901
花蓮應該是花蓮港的日文轉阿美族語 KAREKO
05/28 21:40
→
whistlerhu
大富是Yamatp
05/28 21:42
→
whistlerhu
Yamato才對
05/28 21:42
推
duodeviginti
花蓮 Kalingko (<-Karenko花蓮港)
05/28 21:46
推
harry901
不知道豐田是不是報TOYOTA 好久沒搭區間車了
05/28 21:49
推
chaoming
玉里 ぶすごう
05/28 22:19
推
YukiNatsu
璞 石 閣 維基百科: Posko - 這個不是日文
05/28 22:24
→
shuta23
玉里的發音聽起來比較像蒲絲庫
05/28 23:30
推
evanzxcv
日治時期日本人規定地名都要講日語,久而久之原住民自己
05/29 06:50
→
evanzxcv
都習慣用日語講自己的部落名稱了。
05/29 06:50
→
evanzxcv
光復後有些地名有復舊,有些還是沿用日式地名
05/29 06:51
→
evanzxcv
山里應該是Kanatolan(堪那多羅)吧
05/29 06:53
推
xien0220
池上是謀鬧
05/29 07:22
推
Metro123Star
志學同台語
05/29 08:00
推
evanzxcv
志學就是阿美語,日本人翻成知伯(ちはく),後來因為「賀
05/29 09:31
→
evanzxcv
田移民村」改為賀田(現在東華後門街上還有賀田餐廳),戰
05/29 09:31
→
evanzxcv
後改用台語翻成志學。
05/29 09:31
推
cvn21
知伯 歷史人物?
05/29 12:31
推
Metro123Star
原來是這樣來的
05/29 12:42
推
chihchuan
第一次聽到原民語廣播也以為是日文+1
05/29 13:30
→
evanzxcv
一種植物的阿美語,唸起來像台語的「志學」
05/29 13:47
→
evanzxcv
用日語音譯的話就變成「知伯」
05/29 13:48