如果有機會在1929年底搭乘臺鐵旅行,
一定要當心自11月1日起,
鐵道部修改了一些乘車規定,
才不會既遭白眼又吃虧。
例如務必要通過剪票才不會受三倍罰金,
買三等票只要一步踏入二等客車便要受罰
也要注意沒使用的車票是可以退票換回現金的。
乘車客須知的 鐵道規則改正所關
和一車長的問答_《臺灣民報_19291117》
鐵道部的規則,由十一月一日起,有了多少的改
正,不知其內容的乘客們,一不當心,不特要受
從業員的白眼,而且要負種種的虧。今把某車長
和記者的談話列左,以供讀者諸君的參考:
記者:這回鐵道部規則,聽說有多少的改正,對
於乘客的取締上,和從來有什麼差異之點
車長:這回的改正,我們不很感心。其中老實也
有做不到之處。如在來三等客到二等客車
,和相知談要事的時候,若沒有故意的不
正行為,車長可以默認不究。此後沒論理
由之如何,三等客一步進入二等室,便要
處罰。這豈不是很難實行的一回事嗎?
記者:此外還有什麼重要的改正。
車長:向來對於買車票不受改札的乘客,是課以
加倍的罰金,此後加重改為三倍。唯沒有
改札的車票,得以隨時向票房換現金。向
來票房對於賣出的車票,是絕對不肯收回
。這點的改良,於乘客可得多少的利便。
記者:向來對於兒童的半價或無賃之取「及」,
蟊病很多,此點有沒有改正。
車長:規則所定,滿十二歲以下者半價,滿四歲
以下者無賃。但既非以戶口抄本為準則,
於認定上很覺困難。所以大概是以發育為
標準。此點這回並沒有何等的改正。
記者:改札係不肯給通過坐車的半價車票,今後
票房當然要收回,換以全額的車票嗎?
車長:是的,不特可以補足交換全額車票,即使
要討回原金,也是可以的。
記者:你們鐵道從業員,如驛長、車長…等,都
可以無賃乘車,這是規則所定的嗎?
車長:不是。從業員每月有兩天的公休,鐵道部
給與兩天的優待乘車券,這才算是正式。
以外私事旅行的坐車,因為看著同業間的
情面上,所以一概默認,付之不問,倘若
車長認真起來,當然也是要罰金的。現時
上自驛長,下至驛夫,有時候連其同行的
家族,也得無賃乘車咧。
──完──
鐵道部從業員只有月休二日……?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.50.116
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1486469633.A.E07.html
※ 編輯: olympic1912 (122.121.50.116), 02/07/2017 20:19:51
推文 (32)
推
nale10313
好酷喔
02/07 20:37
推
marklin709
一日工時不知多長?
02/07 20:54
推
YellowWolf
大推
02/07 22:12
→
hinajian
第一行……有機會……有機會嗎?
02/07 22:34
推
atriple
話說,當時台灣民報是用哪種語文寫成的呢?
02/07 22:43
→
atriple
當時還沒終戰,本文好像也不是台語或客語,日語也不是。
02/07 22:44
→
atriple
所以不知道是哪種。@@
02/07 22:44
推
jasonpig
當年就算日文報紙漢字比例也很高
02/07 22:48
推
Odakyu
台灣民報當然漢語啊 好像是白話文
02/07 23:07
推
YukiNatsu
臺灣民報有兩種語言:漢文和日文,不過後期只剩下日文
02/07 23:08
→
YukiNatsu
一般民眾會接觸的是漢文,可以用通順的台語念
02/07 23:09
→
TaiwanJunior
在 1937 年台灣總督府全面推動禁用前,大眾所使用的
02/07 23:14
→
TaiwanJunior
漢文受到來自台語文、早期的中國白話文乃至於和製漢
02/07 23:19
→
TaiwanJunior
文的影響(只是各種影響的深淺程度不一)
02/07 23:20
→
ueiueiuei
那兩天的意思比較像是公假旅遊?
02/08 06:33
推
willyt
日日新報在皇民奉公運動推行前也有漢文欄啊。
02/08 09:17
推
s864372002
車掌好誠實XD
02/08 10:47
→
s864372002
長
02/08 10:47
推
jp1203
用台語來讀就滿順暢
02/08 11:24
推
walui
漢文文法夾雜日文字彙
02/08 12:34
推
pedi
推這篇~ 漢文要看是用什麼語言為底寫成的,不等同於漢語官話
02/08 13:05
→
pedi
粵文就是一例;日治時期的漢文應該用台語來讀(當時的主流語言
02/08 13:06
→
abluelion
這好像有些是台語耶
02/08 13:19
推
chewie
很有意思的文章 推
02/08 13:38
推
afa1022
當然用台語唸,但現在沒幾個唸的通順的
02/08 14:00
推
afa1022
改札這二個字,很多長輩才會說
02/08 14:02
→
antivenom
這是新式文言文漢文
02/08 14:37
→
antivenom
跟官話白話文(即現在大家用的文法)和舊文言文不同
02/08 14:38
→
antivenom
就算書面語跟口語不太相同 但是大家還是看得懂
02/08 14:42
推
GaryMatthews
當時的用詞很有趣 應該是從日文翻譯的吧
02/08 14:53
推
Yelnats28
推 好有趣
02/08 20:23
推
AndreYangMan
不算是翻譯,當時根本是當外來詞直接移植過來用了
02/09 00:06