既然有人對原住民語廣播有興趣, 我就分享一下新城(太魯閣)站限定版廣播,
播報內容如下:
kana ita mnswayi ni lupung, aji biyaw dhuq da 新城.
翻譯: 各位兄弟姐妹朋友們, 新城快到了~
目前太魯閣族群的車站分佈大致在 和平, 和仁, 崇德, 景美 及 萬榮地區
但也只有 新城(太魯閣) 有在播放太魯閣族語廣播, 挺妙的~
※ 引述《kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道(株))》之銘言:
: 周末剛發瘋衝去台東2天多 (雖然算不上什麼鐵道旅行
: 自然聽到了好幾次以前就聽過、會模仿發音卻完全不知道意思的阿美語廣播
: 剛好看到有人有興趣就查了一下
: https://www.facebook.com/wensingkoyoo/posts/893362604092354
: 這裡有寫出台鐵阿美語廣播唸稿
: kita salikaka mangtaay to (ku?) XX站
: kapoden ano sowni XX站
: 大家都覺得他是唸 to ku? 但該PO文裡面沒有出現ku 0.0
: 原住民版 #1G0qO24g 的說法雖然比較不完整
: 但指出ku是主詞標記 應該是對的
: 有這種廣播才有當地特色啦!
--
那~摸快的275次德魯固列車14:30嘎林古開車後直接到松山,
很厲害的中間也都沒有在停吶,又很~剛好的在16:30分到台北,
又那摸剛好在17:38到終點站新竹。
要確認好手上的車票,搭錯就沒辦法啦!!火車在開的時候不要躲在車門哈~
為了讓大家好好的活下去,伊泥嗯幹得八古哈(也請不要抽菸吶)!!
旅途要一直很開心哈~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.64.151
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1461715571.A.497.html
※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 08:08:43
※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 10:56:02
的確是自創的, 但我們稱自己是德魯固(Truku), 音譯中文變成太魯閣~
嘎林古(花蓮舊稱) 老人家都稱花蓮為嘎林古, 阿美族好像也是這樣稱呼~
其實是我講錯了, 應該是 iya ptglumak ka peapa tdruy qrngul
這中文發音有點難, 太魯閣族語用的喉音很多~ 哈哈...
※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 15:59:51
※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 16:00:56
推文 (20)
推
michaelshiue
這簽名檔好有畫面XD
04/27 09:51
推
Odakyu
推簽名檔 很風趣XD
04/27 10:26
推
jason700t
好有親和力的到站廣播www
04/27 13:02
→
ken40220a
簽名檔是你自創的?有哪個族群會這樣講話?
04/27 13:17
推
kimchimars
簽名檔那句是Ini ekan tbaku嗎?
04/27 13:44
推
Odakyu
嘎林固是什麼意思?我只知道迴瀾>花蓮港>花蓮
04/27 16:36
→
Odakyu
老一輩的人都還稱花蓮市為花蓮港…
04/27 16:37
→
enternal
應為日治時代對花蓮的統稱~
04/27 16:58
→
Odakyu
日治時期就叫花蓮港啊 光復後取消港字
04/27 17:04
→
temu2035
花蓮港唸作かれんこうし 嘎林固
04/27 17:26
→
temu2035
那個し是市...花蓮港市 嘎林固系
04/27 17:28
→
uu26793
日文念法跟中文不一樣啊
04/27 17:29
→
kimchimars
花蓮港(かれんこう/Karenko)轉音到各個語言裡面
04/27 17:30
→
kimchimars
Kalingu(布農) Karengko(賽德克) Kalingku(噶瑪蘭)
04/27 17:30
→
kimchimars
Kalingko(阿美語) Kalingikuu(拉阿魯哇)
04/27 17:31
→
kimchimars
*布農應為Kalingku
04/27 17:32
→
enternal
還是樓上專業
04/27 17:44
推
kkStBvasut
推喔XD
04/27 18:26
推
kuro50624
簽名檔XD 腦袋自動配音
04/27 23:40
推
APC
簽名檔請加配音!
04/28 12:48