📋 PTT 文章瀏覽
※ 引述《mackywei (唔嗯...)》之銘言: : 之前只知道這個詞對面中國不用,日本也沒用,很疑惑這名詞的 : 來源。 : 最近在FB上看到朋友引了鐵工局這個網頁.... : http://www.rrb.gov.tw/07211.aspx?id=652 : 這是目前找到的唯一說法。有人知道其他的說法,或者其他人也 : 曾說過同樣的緣故嗎? : 不過日文那個「???」 的部份,倒是跟我知道的不完全一樣.... : Platform一開始是プラットホーム,只是因為後來省略的緣故才 : 成為ホーム的?應該是說比較接近縮寫的概念吧。 : 話說fo分明有フォ可以對應,卻變成ホ這點也很特別。畢竟這樣 : 就跟 Home 一樣唸法了? : 所以我對鐵工局前面的說法也還是有點存疑。 426哥哥我沒看你那個鏈接,但看你的文章,那個說法肯定是錯的。 正解是: 在祖國大陸內地, 清朝或更早時期,許多大戶人家門前會開一個大池塘, 前墻與池塘只隔一條出入的路, 這樣客人多的時候會進退不便, 於是主人會把正大門口的道路加寬, 做成一個凸入池塘的半圓台, 方便車馬周旋進退。 站在門內望去,台的輪廓如同滿月,故名月台。 有資格立旗杆的人家,旗杆也立在月台上。 月台是車馬往來客人上下的地方, 後來有了火車,上下旅客的平台也借用月台這個名字,稱為月台, 這就是現實中的月台和月亮毫無相似之處的原因。 原始的月台主要存在于南方建築中, 所以後來月台(站台概念)這個名稱也主要流行在南方, 426哥哥我家鄉就稱站台為月台,朱自清這個南方人也如此。 自古以來,中國的政治中心就在北方, 所以北方文化挾政治優勢成為強勢文化,對外作為國家的代表, 而南方文化被忽略掉了。 PTT上鄉民常在兩岸找不同,以不同為傲, 其實他們找到的所謂不同有很大部分都是中國的南北差異, 並不是真的不同。 台灣作為南方省份,與代表中國的北方文化自然有差異, 換了江西浙江人來看,會覺得台灣鄉民的這些不同和自己家鄉一樣, 台灣也就是普通南方省份,沒什麼不同。 站台是北方話,站是蒙古語“站赤”的省稱, 在中國第一次亡國前,站這個概念的中文稱呼是驛, 馬嵬驛、雞鳴驛、雲南驛之類, 現在只有鬼子還用驛這個稱呼,中國都被韃子話污染了。 代表中國的是北方文化,北方文化里沒有月台, 所以串主以為月台不是中國用語, 其實在中國南方各省,月台這個稱呼是很普遍的 (至少曾經普遍,民國時期如此。 但現在受普通話話影響,年輕人都改用站台了,年老一些的人還會這麼說) 所以台灣有月台這個稱呼也就不奇怪了。 欽此! -- 【填空題】 難度:★★★★★ 東非大草原上,獅子在奔跑。 記者:獅子,你為什麼要跑? 獅子:______啊! 三天後,獅子收到傳票。 獅子:__!釣魚哦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.97.61.15 ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1449759521.A.0EE.html

推文 (19)

Odakyu 韓國也用驛的 12/10 22:59
purin820611 我覺得應該是因為民國政府是南方政權 所以台灣受民國 12/10 23:14
purin820611 政府影響就一直使用"月台"稱呼至今吧 12/10 23:14
kkStBvasut 好啦 用Gleis你會不會比較開心 12/10 23:22
Odakyu 4番ホームから急行 新宿行きは参ります! 12/10 23:24
kkStBvasut が と思う 12/10 23:27
HsihHan 長知識給推! 12/11 01:14
jiahwang 12/11 01:50
winte639 好有趣 推 12/11 03:09
mackywei 這麼久了還挖出來回哪~這種源流考要說敲定好像也不那麼 12/11 09:09
mackywei 百分百啦。不過多一種說法是多一種趣味囉。 12/11 09:10
chewie 12/11 09:38
KleinSchwarz Gleis指的是軌道,Bahnsteig才是月台 12/11 10:29
KleinSchwarz 德國跟法國用Gleis/Quai指的是第幾軌道上的火車 12/11 10:30
hinajian 內地?南投啊 原來如此 12/11 12:03
dawnny 鬼子來了 趕快逃! 12/11 16:21
simonhong 你月臺系????? 12/11 20:18
qwxr 南方月臺確實有用 我湖南的 家旁邊一個地點的名稱也叫月臺 12/12 08:42
qwxr 只是因為這塊地方比其他的地方高一些 12/12 08:42
‹ 回 鐵道板 列表