※ 引述《mackywei (唔嗯...)》之銘言:
: 之前只知道這個詞對面中國不用,日本也沒用,很疑惑這名詞的
: 來源。
: 最近在FB上看到朋友引了鐵工局這個網頁....
: http://www.rrb.gov.tw/07211.aspx?id=652
: 這是目前找到的唯一說法。有人知道其他的說法,或者其他人也
: 曾說過同樣的緣故嗎?
: 不過日文那個「???」 的部份,倒是跟我知道的不完全一樣....
: Platform一開始是プラットホーム,只是因為後來省略的緣故才
: 成為ホーム的?應該是說比較接近縮寫的概念吧。
: 話說fo分明有フォ可以對應,卻變成ホ這點也很特別。畢竟這樣
: 就跟 Home 一樣唸法了?
: 所以我對鐵工局前面的說法也還是有點存疑。
426哥哥我沒看你那個鏈接,但看你的文章,那個說法肯定是錯的。
正解是:
在祖國大陸內地,
清朝或更早時期,許多大戶人家門前會開一個大池塘,
前墻與池塘只隔一條出入的路,
這樣客人多的時候會進退不便,
於是主人會把正大門口的道路加寬,
做成一個凸入池塘的半圓台,
方便車馬周旋進退。
站在門內望去,台的輪廓如同滿月,故名月台。
有資格立旗杆的人家,旗杆也立在月台上。
月台是車馬往來客人上下的地方,
後來有了火車,上下旅客的平台也借用月台這個名字,稱為月台,
這就是現實中的月台和月亮毫無相似之處的原因。
原始的月台主要存在于南方建築中,
所以後來月台(站台概念)這個名稱也主要流行在南方,
426哥哥我家鄉就稱站台為月台,朱自清這個南方人也如此。
自古以來,中國的政治中心就在北方,
所以北方文化挾政治優勢成為強勢文化,對外作為國家的代表,
而南方文化被忽略掉了。
PTT上鄉民常在兩岸找不同,以不同為傲,
其實他們找到的所謂不同有很大部分都是中國的南北差異,
並不是真的不同。
台灣作為南方省份,與代表中國的北方文化自然有差異,
換了江西浙江人來看,會覺得台灣鄉民的這些不同和自己家鄉一樣,
台灣也就是普通南方省份,沒什麼不同。
站台是北方話,站是蒙古語“站赤”的省稱,
在中國第一次亡國前,站這個概念的中文稱呼是驛,
馬嵬驛、雞鳴驛、雲南驛之類,
現在只有鬼子還用驛這個稱呼,中國都被韃子話污染了。
代表中國的是北方文化,北方文化里沒有月台,
所以串主以為月台不是中國用語,
其實在中國南方各省,月台這個稱呼是很普遍的
(至少曾經普遍,民國時期如此。
但現在受普通話話影響,年輕人都改用站台了,年老一些的人還會這麼說)
所以台灣有月台這個稱呼也就不奇怪了。
欽此!
--
【填空題】 難度:★★★★★
東非大草原上,獅子在奔跑。
記者:獅子,你為什麼要跑?
獅子:______啊!
三天後,獅子收到傳票。
獅子:__!釣魚哦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.97.61.15
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1449759521.A.0EE.html
推文 (19)
推
Odakyu
韓國也用驛的
12/10 22:59
推
purin820611
我覺得應該是因為民國政府是南方政權 所以台灣受民國
12/10 23:14
→
purin820611
政府影響就一直使用"月台"稱呼至今吧
12/10 23:14
→
kkStBvasut
好啦 用Gleis你會不會比較開心
12/10 23:22
→
Odakyu
4番ホームから急行 新宿行きは参ります!
12/10 23:24
→
kkStBvasut
が と思う
12/10 23:27
推
HsihHan
長知識給推!
12/11 01:14
推
jiahwang
推
12/11 01:50
推
winte639
好有趣 推
12/11 03:09
推
mackywei
這麼久了還挖出來回哪~這種源流考要說敲定好像也不那麼
12/11 09:09
→
mackywei
百分百啦。不過多一種說法是多一種趣味囉。
12/11 09:10
→
chewie
推
12/11 09:38
推
KleinSchwarz
Gleis指的是軌道,Bahnsteig才是月台
12/11 10:29
→
KleinSchwarz
德國跟法國用Gleis/Quai指的是第幾軌道上的火車
12/11 10:30
→
hinajian
內地?南投啊 原來如此
12/11 12:03
→
dawnny
鬼子來了 趕快逃!
12/11 16:21
推
simonhong
你月臺系?????
12/11 20:18
推
qwxr
南方月臺確實有用 我湖南的 家旁邊一個地點的名稱也叫月臺
12/12 08:42
→
qwxr
只是因為這塊地方比其他的地方高一些
12/12 08:42