之前只知道這個詞對面中國不用,日本也沒用,很疑惑這名詞的
來源。
最近在FB上看到朋友引了鐵工局這個網頁....
http://www.rrb.gov.tw/07211.aspx?id=652
這是目前找到的唯一說法。有人知道其他的說法,或者其他人也
曾說過同樣的緣故嗎?
不過日文那個「???」 的部份,倒是跟我知道的不完全一樣....
Platform一開始是プラットホーム,只是因為後來省略的緣故才
成為ホーム的?應該是說比較接近縮寫的概念吧。
話說fo分明有フォ可以對應,卻變成ホ這點也很特別。畢竟這樣
就跟 Home 一樣唸法了?
所以我對鐵工局前面的說法也還是有點存疑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.244.94
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1448006428.A.772.html
推文 (23)
→
NCC1305
國民政府時代的大陸站臺、月臺都有,看過抗戰時期的報紙
11/20 17:04
→
NCC1305
上海一帶發行的報紙用月臺,南京一帶發行的報紙用站臺
11/20 17:05
→
NCC1305
(日軍轟炸火車站一帶的報導)
11/20 17:06
推
qwxr
朱自清的《背影》 寫于1925年
11/20 17:48
→
d2241400
香港也用月臺,新加坡馬來西亞就不知了
11/20 17:58
→
Parafolia
常用就會從フォ變ホ,像是smartphone→スマホ
11/20 18:35
推
mstar
你竟然忘了鄉民必背的「背影」!
11/20 20:27
推
juliantaipei
越台
11/20 20:49
→
juliantaipei
維基就有了,月台:賞月的高台
11/20 20:51
推
Yenfu35
既然提到朱自清的〈背影〉,在此再度強調:他父親如此跨
11/20 21:22
→
Yenfu35
越軌道是不良示範,切勿模仿。
11/20 21:23
→
Light9968
外來語特殊音不是日本原有的音,所以常用的詞會拿原有
11/20 22:20
→
Light9968
近似音替代,像ヴァ行變バ行 violin=バイオリン
11/20 22:20
推
chtsai0524
但是公車使用站台的比例比較高
11/20 22:56
→
yaurtusn
越臺->月台
11/21 00:16
→
yaurtusn
閩南語也是耶
11/21 00:17
推
wcc960
嗯,外來語ファ~フォ的音是後來才有的,最早f都用ハ行表
11/21 00:41
→
wcc960
現,故telephone→テレ"ホ"ン,coffee→コー"ヒ"ー
11/21 00:42
→
amatrrosivi
那年頭又還沒有造出フォ這種用法
11/21 03:54
推
kaseiksai
推17樓。可google"外来語の表記"
11/21 11:56
推
b325019
開了音效才發現我拍點一直打歪www
11/21 13:09
→
b325019
靠杯手機搞我www
11/21 13:11
推
Alan19941213
日本會用のりば(乗り場)
11/23 09:23