📋 PTT 文章瀏覽
之前只知道這個詞對面中國不用,日本也沒用,很疑惑這名詞的 來源。 最近在FB上看到朋友引了鐵工局這個網頁.... http://www.rrb.gov.tw/07211.aspx?id=652 這是目前找到的唯一說法。有人知道其他的說法,或者其他人也 曾說過同樣的緣故嗎? 不過日文那個「???」 的部份,倒是跟我知道的不完全一樣.... Platform一開始是プラットホーム,只是因為後來省略的緣故才 成為ホーム的?應該是說比較接近縮寫的概念吧。 話說fo分明有フォ可以對應,卻變成ホ這點也很特別。畢竟這樣 就跟 Home 一樣唸法了? 所以我對鐵工局前面的說法也還是有點存疑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.244.94 ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1448006428.A.772.html

推文 (23)

NCC1305 國民政府時代的大陸站臺、月臺都有,看過抗戰時期的報紙 11/20 17:04
NCC1305 上海一帶發行的報紙用月臺,南京一帶發行的報紙用站臺 11/20 17:05
NCC1305 (日軍轟炸火車站一帶的報導) 11/20 17:06
qwxr 朱自清的《背影》 寫于1925年 11/20 17:48
d2241400 香港也用月臺,新加坡馬來西亞就不知了 11/20 17:58
Parafolia 常用就會從フォ變ホ,像是smartphone→スマホ 11/20 18:35
mstar 你竟然忘了鄉民必背的「背影」! 11/20 20:27
juliantaipei 越台 11/20 20:49
juliantaipei 維基就有了,月台:賞月的高台 11/20 20:51
Yenfu35 既然提到朱自清的〈背影〉,在此再度強調:他父親如此跨 11/20 21:22
Yenfu35 越軌道是不良示範,切勿模仿。 11/20 21:23
Light9968 外來語特殊音不是日本原有的音,所以常用的詞會拿原有 11/20 22:20
Light9968 近似音替代,像ヴァ行變バ行 violin=バイオリン 11/20 22:20
chtsai0524 但是公車使用站台的比例比較高 11/20 22:56
yaurtusn 越臺->月台 11/21 00:16
yaurtusn 閩南語也是耶 11/21 00:17
wcc960 嗯,外來語ファ~フォ的音是後來才有的,最早f都用ハ行表 11/21 00:41
wcc960 現,故telephone→テレ"ホ"ン,coffee→コー"ヒ"ー 11/21 00:42
amatrrosivi 那年頭又還沒有造出フォ這種用法 11/21 03:54
kaseiksai 推17樓。可google"外来語の表記" 11/21 11:56
b325019 開了音效才發現我拍點一直打歪www 11/21 13:09
b325019 靠杯手機搞我www 11/21 13:11
Alan19941213 日本會用のりば(乗り場) 11/23 09:23
‹ 回 鐵道板 列表