最近再一些外國旅遊論壇上
不少新加坡人問到台鐵英文版網站的資訊
真的去看時 發現還真的是台鐵沒做好
包括
(1)沒普悠瑪/太魯閣
中文版早區分出自強號 與普悠瑪/太魯閣
從 http://http://www.railway.gov.tw/tw/ ->English
裡面還是沒區分出 普悠瑪/太魯閣
(2)太魯閣號變章魚號
從 http://http://www.railway.gov.tw/tw/ ->Timetable
太魯閣變成Tarko
(好啦..章魚是Tako..不過發音很像了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.102.157
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1443976875.A.D33.html
推文 (7)
→
forcetrain
客服不就是給你反應的嗎?
10/05 03:47
推
enternal
不可質疑你的台鐵…
10/05 07:11
推
theclgy2001
樓上中肯,在這質疑會被家屬噓
10/05 10:39
推
zxcc79
章魚號無誤,另外一個叫破...
10/05 11:26
推
enternal
破油麻??
10/05 12:01
→
hn9480412
直接找頻果或是立委爆料會比較快
10/05 12:19
推
zxcc79
破油麻還尚可,哪怕如果少了一個字...
10/05 12:49