※ 引述《Answerme (出租--近東吳城中西門町)》之銘言:
: http://imgur.com/yUfP1SM
: 如圖中
: 新竹是熟悉的 Hsinchu不用Xinchu
: 三坑是Sankeng 是漢語拼音
: 但七堵Cidu 卻又要用Qidu......
: 說穿了拼音是拼給非華語人士看
: 無論用那一系統只要行之有年
: 約定成俗統一就不容易混淆
: 官方為了奇怪的"國際化"
: 宣稱跟別國一樣用漢語拼音
: 才不會被孤立
: 結果淡水新竹
: 又可以依住民情感延用威妥瑪拼音郵政拼音(感謝教學)
: 久而久之一樣是民眾想怎拼就怎拼
: 徒增大家爭論
: 如同香港
: 一直都沒有要求官方英譯標準
: 一向延用的是「英式拼音」「粵語拼音」
: 也沒人鳥漢語拼音「X , Q 」那套外來系統
: 請問去香港使用大眾運輸時候
: 有因為拼音不是漢語
: 而不國際化了嗎?
: 純粹覺得拼音應該回歸慣用系統
: 慣用就有實用性
: 外國人認站名地名只要統一就好
: 跟國際化一點邊都沒有
>如圖中
>新竹是熟悉的 Hsinchu不用Xinchu
>三坑是Sankeng 是漢語拼音
Hsinchu是威妥瑪拼音
新竹的漢語拼音是Xinzhu
通用拼音是Sinjhu
Sankeng是通用,漢拼,威妥都相同
(嚴格一點,威妥應該拼Sank`eng)
>但七堵Cidu 卻又要用Qidu......
七堵並沒有一開始就用Cidu
最早是Chidu
>說穿了拼音是拼給非華語人士看
>無論用那一系統只要行之有年
>約定成俗統一就不容易混淆
>官方為了奇怪的"國際化"
>宣稱跟別國一樣用漢語拼音
>才不會被孤立
>結果淡水新竹
>又可以依住民情感延用通用拼音
淡水Tamsui是歷史上的臺語拼音
新竹不贅述
>久而久之一樣是民眾想怎拼就怎拼
>徒增大家爭論
沒有想怎麼拼就怎麼拼,
亂拼都是像你這種自以為是的亂拼
>如同香港
>一直都沒有要求官方英譯標準
>一向延用的是「英式拼音」
>也沒人鳥漢語拼音「X , Q 」那套
>外來系統
港鐵那套不叫英式拼音
是香港政府粵語拼音
首先你知道香港是用粵語嗎XDDD
漢語拼音本來就不是給粵語拼的啊
>請問去香港使用大眾運輸時候
>有那裡因為英式拼音
>而不國際化了嗎?
>純粹覺得拼音應該回歸慣用系統
>慣用就有實用性
>外國人認站名地名只要統一就好
>跟國際化一點邊都沒有
港鐵那套問題超多的
超級不符合你說的統一和一致性
它有表音不精確
一音多拼
一拼多音等諸多問題
無法反應粵語的真正發音
請自行維基一下
不要以為會26字母就懂拼音
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.232.35
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1443966320.A.EE7.html
推文 (66)
推
purin820611
回歸慣用系統(X) 我就是要給他亂拼(O)
10/04 22:02
→
purin820611
其實原原po一開始還把三坑拼成Xankong XD
10/04 22:10
推
stringargs23
有趣的是有人還會用英語發音來檢視這些拼音系統
10/04 22:35
→
contrav
我就是要給他亂拼(X) 我就是要跟 接軌(O)
10/04 22:55
推
Answerme
港鐵問題超多,原來拼音這麼深奧,港人都瞎了,國際化真
10/04 23:36
→
Answerme
失敗嗎
10/04 23:36
→
Answerme
就承認站名跟地名用不用漢拼除了顯示學者很懂
10/04 23:38
→
Answerme
跟運輸跟國際化沒有什麼關係吧
10/04 23:38
→
purin820611
樓上 香港講粵語 不採用普通話譯寫的漢語拼音非常正
10/04 23:42
→
purin820611
常 跟國際化不國際化一點關係也沒有
10/04 23:42
推
Answerme
星馬華語站名地名也沒有在漢拼的,又是很亂很多問題嗎
10/04 23:44
→
Answerme
國際化好失敗嗎?承認地名不需要漢拼又何妨
10/04 23:45
推
Answerme
喜歡學術界漢拼譯名可以回學界玩吧,拿生活地名改是在尊
10/04 23:49
→
Answerme
重誰
10/04 23:49
→
purin820611
舉新加坡香港都不是好例子 這兩地講的中文都跟普通話
10/05 00:08
→
purin820611
差異不小 反倒是台灣講的國語跟對岸普通話幾乎一樣..
10/05 00:08
推
Answerme
地名站名就是當地人累積俗成,那能分好不好
10/05 00:11
推
Answerme
就算說一樣的語言,也沒有改自己的地名站名的必要吧,
10/05 00:13
→
Answerme
學術不等於生活
10/05 00:13
推
Answerme
結果地名站名改漢拼,是讓本地人要重新適應改變
10/05 00:17
推
OhmoriHarumi
本地人看中文就好了,為什麼要看拼音?
10/05 00:18
→
Answerme
什麼國際接軌的新感受大概是學術界譯名才有感覺
10/05 00:18
推
Answerme
本地人若不需要,為何要堅持淡水不改拼音呢
10/05 00:20
推
Answerme
為什麼要讓學術界習慣的事情改變一般民眾長久的習慣
10/05 00:23
推
shter
其實真正有不改意義的應該是基隆,keelung不改是因為航海
10/05 01:02
→
shter
當 Taipei 廣播還要唸"胎配"的情況下國人很難理解拼音意義
10/05 01:04
→
purin820611
不過s大講的那又是另一個威妥瑪拼音跟國語發音有差
10/05 01:12
→
purin820611
異的問題了 以前有新聞訪問外國人說“墾丁”應該拼
10/05 01:12
→
purin820611
成Kending而不是Kenting
10/05 01:12
→
Behave
換政府之後這類拼音/正名/習慣等的事就解決了
10/05 01:13
推
Answerme
漢拼很好可能幫助某些人,但最好的地名站名譯音,可能是
10/05 01:17
→
Answerme
保持越少變動越好
10/05 01:17
推
purin820611
其實你從頭到尾都搞錯對象了 最早把大家習慣的拼音大
10/05 01:28
→
purin820611
量改掉的是1998/2000年改的通用拼音 而不是2009年採
10/05 01:28
→
purin820611
用的漢語拼音
10/05 01:28
→
dotZu
還沒搞清楚啊?漢語拼音只不過是在災後重建而已。
10/05 01:28
→
purin820611
忠孝東路第一次掛上Zhongxiao E. Road 用的就是通用
10/05 01:30
→
purin820611
拼音(1998年版)
10/05 01:30
→
dotZu
「余氏通用」才是造成所謂改變的元兇。漢語拼音是接收而已
10/05 01:30
→
dotZu
而且當初1998年出道的時候,余氏通主打的優點是相容。
10/05 01:32
→
dotZu
消滅掉威妥瑪的就是余氏通用,你所謂的變動就是通用害的。
10/05 01:36
推
Answerme
其實都是歷史一部分拉(那一起當旁觀者吧,感謝d大
10/05 01:50
→
ecpoem
臺北的威妥瑪應該要拼T'aipei,若對照注音ㄊ是T',ㄅ是P,
10/05 06:58
→
ecpoem
只是後來代表送氣音的'被拿掉所以變Taipei
10/05 06:59
→
ecpoem
至於原本為什麼這樣設計得觀落陰去問威妥瑪先生了
10/05 07:00
→
edoyasuhiko
原原po你就承認你Xinzhu是亂拼很難嗎?
10/05 07:09
→
edoyasuhiko
還在那邊扯國際化結果自己要拼都拼不對
10/05 07:09
→
edoyasuhiko
台灣就是有你這種人才會不管用什麼拼音都拼不一致,
10/05 07:11
→
edoyasuhiko
拼錯過一堆
10/05 07:11
推
shter
把手機切到內建的拼音輸入法就說明一切了
10/05 08:21
推
Answerme
漢拼很好,沒有漢拼手機還是可以找到所有新加坡的站名,
10/05 08:23
→
Answerme
意義不大
10/05 08:23
→
Answerme
漢拼是趨勢但跟交通站名拼音確實沒什麼必用的關聯性
10/05 08:24
推
shter
沒必用關聯性,不過對亞洲漢字圈國家來說有方便性就是了
10/05 08:44
→
shter
也可以省去外國人轉譯的時間,對學過漢語拼音的人容易發音
10/05 08:46
→
shter
台灣人看 C X Q ... 唸很奇怪反而是因為沒學過的關係
10/05 08:47
推
jefflin555
其實台北的北,ㄅㄟˇ,那個ㄅ不是有聲的b
10/05 10:40
→
jefflin555
反而是無聲但不送氣的子音 p
10/05 10:40
→
jefflin555
中文的ㄅ其實比較偏向語音學上面的 /p/
10/05 10:40
→
jefflin555
ㄆ 則是偏向送氣的 /p^h/
10/05 10:41
→
kimchimars
purin講的ptk/bdg問題,如同樓上所說,是威妥瑪標示
10/05 11:09
→
kimchimars
後期都省略表送氣音符號之問題。
10/05 11:10
→
kimchimars
Kenting要拼成Kending是符合英語習慣,但拉丁語系就不
10/05 11:10
→
kimchimars
是這樣。
10/05 11:11
→
kimchimars
「丁」也不是真的英語的濁音ding,只是相似
10/05 11:11
推
xingderan
七堵的威妥瑪拼音是Chitu喔
10/05 19:13