台鐵車上常見的海報
http://i.imgur.com/z0BQFe7.jpg
但我實在很難理解這張海報
他的中文為 闖越逕罰說原因
英文為
Paying attention when you come to a level crossing
我實在很難理解是怎麼翻譯的。
另外這句話有點文言,我很難了解用意。
白話是你闖越平交道被逕行舉發
請你要說明原因,以便維護你自己的權益。
沒講的是以後闖越我就直接舉發,不攔阻你了
很怪的一張海報。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.167.39
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1436012828.A.837.html
推文 (12)
推
edoyasuhiko
以一個警示的海報來說 這個中文真的很難懂
07/04 20:35
→
fffa2008
公務體系咬文嚼字你要驚訝嗎?
07/04 21:06
→
parislove3
也許是為了押韻(下一句) "說原因"是指說給你聽的意思
07/04 21:30
→
parislove3
五月就上過新聞了
07/04 21:31
→
pihan
針對「闖越逕罰」說明為何
07/05 02:50
推
cses87241
逕: 直接,因此是闖越直接開罰吧,不是原PO理解的那樣
07/05 09:07
→
cses87241
至於說原因應該是呼應到下一句的長眼睛,表示上面有監
07/05 09:08
→
cses87241
視器可以釐清事情真相
07/05 09:09
→
cses87241
因此如果看監視畫面認為你闖越,就直接開罰的意思吧
07/05 09:09
推
tyytt
的確是看不懂這句
07/05 23:13
推
minifruits
改成『闖越逕罰說分明』,感覺用"原因"兩字很怪
07/06 10:40
推
kutkin
"為何闖越要受罰?"這樣就很清楚了呀 翻譯也很好翻
07/06 11:36