大家好,我打算在班上介紹有關鐵道的知識,
其中包含山線海線等鐵道,不過有幾個鐵道用語
找不太到明確對應翻譯(中-英),想請大家幫幫
忙一起集思廣益,感激不盡!
1. 待避: 我有查到refuging siding的概念,
是可以說成"待避線"嗎? 那有對應說法嗎?
2. 交會: 這個更無厘頭了
3. 編組: 例如像太魯閣號是八節"編組",是用
"unit"這個字嗎?
4. 雙軌化:有對應的動詞嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.82.234
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Railway/M.1400862412.A.DB7.html
推文 (17)
推
kimitop
:待避:後車超越前車 交會:等待對向來車駛過本車預定路線
05/24 00:38
→
IkarusWillie
:siding是側線的意思,本身就帶有待避交會功能,無須
05/24 01:08
→
IkarusWillie
:再用refuging去修飾
05/24 01:08
→
LAICHEN
:交會:meet,編組:train makeup/train consist,
05/24 05:48
→
LAICHEN
:雙軌化:double track
05/24 05:50
推
stanv11913
:樓上是鐵道專家!
05/24 10:09
推
gt299792
:鐵改局有鐵道辭典能用,還有app
05/24 13:31
→
gt299792
:待避他用waiting
05/24 13:32
→
gt299792
:交會meeting
05/24 13:32
推
TaiwanJunior
:如果是雙軌"化"的話"track"後面通常會加上"ing"
05/24 20:43
→
dn890221
:結果就變雙軌錄音(?)了?
05/24 21:00
→
Qdream
:對欸~我有GOOGLE double tracking 會跟錄音有關
05/24 22:15
→
dn890221
:編組也有人用formation
05/24 22:44
→
TaiwanJunior
:但是在"Railway Gazette"網站中看過一些有關其他國家
05/25 22:23
→
TaiwanJunior
:地區推動雙軌化的消息,確實是用"double-tracking"沒
05/25 22:25
→
TaiwanJunior
:錯啊
05/25 22:25
→
protisthuang
:編組可以用train set,至少我們公司是這樣用
05/26 19:46