“Come one, Ant. We know you ain’t been there yet.”
LeBron James has some jokes for Anthony Edwards, who has joined Steph Curry to
pop the champagne bottles
(via @usabasketball)
"拜託,蟻人。我們知道你還沒到過那裡"
——
這句翻譯太爛了,只好點出來,
I/ you have been there在這裡的意思是
「有過類似的經驗」
舉例如果你朋友失戀,你要安慰他
就能這麼用 I have been there
別難過 我也曾經這樣過來。
也才能把姆斯的意思翻譯到位。
不能用中文直翻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.46.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/NBA/M.1723361550.A.F70.html
※ 編輯: m180 (42.79.46.67 臺灣), 08/11/2024 16:17:23
推文 (82)
→
BryceJames
就是還沒練過怎麼噴香檳
08/11 15:33
推
ericlin84
老學長都拿過幾冠 你還沒拿過的意思
08/11 15:33
→
kaodio
n>0
08/11 15:34
推
chinhan1216
我以為在講ANT香檳噴得像滴尿
08/11 15:37
推
Keitaro
lbj: 你零冠仔
08/11 15:37
→
rocku112
這樣的翻譯真的比較到位
08/11 15:38
→
jayhom16
直翻也是可以理解啊
08/11 15:41
推
where1993
直翻也是可以理解啦 不過翻譯好不好本來就是看中文
08/11 15:43
→
where1993
造詣好不好 不完全是看英文/原文XD
08/11 15:43
推
flymyfinger
就一個直翻 一個以中文思維潤過了
08/11 15:46
推
bingripplw
有打原文出來 大家就看得懂意思了
08/11 15:46
→
m180
不是中文思維。i have been there是常用的英文俚語
08/11 15:46
→
m180
直翻變「我曾經到過那裡」,但俚語的用法是「我有
08/11 15:49
→
m180
類似的經驗」,直翻也不是錯 畢竟曾經到過那裏就表
08/11 15:49
→
m180
示有類似的經驗,你直翻就是怪怪的,到過哪裡?
08/11 15:50
推
sinkerwang40
Eminem Not afraid專輯
08/11 15:53
推
tsai529
推一個 看nba板學英文
08/11 15:53
推
crawford438
應該是說不論中文或英文都會引申為相同意思
08/11 15:53
推
bowenwin
翻得好,推一個
08/11 15:54
推
kevenchia
好的 NBA板賴世雄
08/11 15:56
推
jamescle23
推 翻譯
08/11 15:56
→
Shuoger
根本不是直翻,是完全沒理解原意好嗎?這篇正解
08/11 15:56
推
Aether13
直翻像是指沒到過那個位置的話感覺也還行
08/11 15:59
噓
pengda200010
光看中文也知道意思
08/11 16:00
推
jamescle23
就沒潤飾啊....
08/11 16:01
推
inuyaksa
我覺得沒到過那裡的意境比較好 奪冠後噴香檳的休息
08/11 16:05
→
inuyaksa
室
08/11 16:05
推
curlymonkey
翻譯確實也是一門學問
08/11 16:06
推
inuyaksa
那裡還需要解釋就很沒fu 這是NBA版
08/11 16:07
推
UncleRed
我們都知道你沒射過(!?)
08/11 16:13
→
baliuzeger
「我們都知道你還是處」
08/11 16:15
→
LADKUO56
直翻其實也對吧 要不要翻得文辭更好一點而已
08/11 16:15
噓
frontin
好的 狄克森片語
08/11 16:21
→
hayato01
5樓標準鄉民翻譯XD
08/11 16:24
推
XDKab1g0n
我看原本那篇樓主的補註 以為他知道意思...
08/11 16:32
推
andy78714
其實就是你還沒奪冠過 沒經驗
08/11 16:35
→
where1993
他知道吧 看原文標題也是差不多意思啊
08/11 16:36
推
yankeefans
你還未夠班
08/11 16:38
推
casper955033
我反而覺得原本直翻比較有味道
08/11 16:43
推
BepHbin
我以為是黃色笑話,Ant香檳噴的很無力,像是還沒到
08/11 16:44
→
BepHbin
高潮就洩了,被老詹笑ain't been there
08/11 16:44
推
smik
Booker和哈利表示難過
08/11 16:47
推
thatblue
不是阿 俚語就是有自己的意思 不是兩種翻法都可以好
08/11 16:48
→
thatblue
嗎...
08/11 16:48
推
Luka77
我確實知道英文俚語的意思 但我以為大家都知道哈
08/11 16:53
推
k798976869
翻譯:你零冠仔
08/11 17:00
推
EriCartman
JR: 擲地有聲!
08/11 17:02
推
firxd
意思就是 零冠仔你別亂噴
08/11 17:04
推
HaLouis
推 這才是翻譯
08/11 17:17
→
s111228s
無毛雞假大格
08/11 17:27
→
beyonf
這還要特別教嗎?
08/11 17:28
推
nckux56
不就沒修飾嗎 不是一樣嗎
08/11 17:32
→
oops66
其實原本那樣也是看的懂 跟你講的意思也差不多
08/11 17:40
推
birdman5656
推
08/11 17:56
推
OneDianHwen
其實就一語雙關 XDDDDD
08/11 18:19
推
xkiller1900
在NBA板討論籃球(X 學英文俚語(O
08/11 18:49
→
NotUniqueSol
I've been to paradise, but
08/11 18:54
推
FatZiiiii
菜就多練
08/11 18:57
噓
sustto
.. 暑假嗎
08/11 19:48
噓
FORCE0209
無聊
08/11 19:54
噓
jfs
無聊,事實上原本的翻譯雖然直接,但可以去體會語
08/11 20:03
→
jfs
意,才是學到這句的用法其實… 你這個翻譯方式很台
08/11 20:03
→
jfs
灣,學生看過就忘了的那種
08/11 20:04
→
vvnbear
老娘跟你在一起從來沒到過啦
08/11 20:09
推
justice0926
初男
08/11 20:33
推
Marytin
賴世雄真的很會教
08/11 21:31
噓
a187
想也知道 甚麼廢文
08/11 21:39
推
cloki
要譯也可以譯我們知道你沒爽過吧
08/11 22:28
推
yeustream
你幫忙解釋很好,但直翻並不差.直翻的好處是和原文一
08/12 11:55
→
yeustream
樣可以去咀嚼話中的意思,你所謂的好翻譯卻拿掉了那
08/12 11:55
→
yeustream
個過程,只留個讀者你自己體會到的意思,有時這樣反而
08/12 11:56
→
yeustream
不好,因為原本的含意可能並不只有一個
08/12 11:57
推
b9606022
翻譯:你還沒有組隊
08/12 12:07
推
sroym
推樓上上
08/12 12:12
噓
SWer1026
無聊 本來那樣翻比較有韻味好嗎
08/12 13:38
噓
SWer1026
真的是讀死書
08/12 13:42
噓
JOGIBA
原本的有到太爛嗎?
08/12 14:00
推
dennis331533
Okay
08/12 14:30
噓
thejackys
不是 所以你的整句翻譯呢?
08/12 17:54
噓
MMIV
been there done that
08/12 20:46
→
TRYING
用台語講就可以感覺了 。。。。
08/13 10:52
推
wainkid
解釋得很好啊 噓的是??
08/13 11:17