📋 PTT 文章瀏覽
“Come one, Ant. We know you ain’t been there yet.” LeBron James has some jokes for Anthony Edwards, who has joined Steph Curry to pop the champagne bottles (via @usabasketball) "拜託,蟻人。我們知道你還沒到過那裡" —— 這句翻譯太爛了,只好點出來, I/ you have been there在這裡的意思是 「有過類似的經驗」 舉例如果你朋友失戀,你要安慰他 就能這麼用 I have been there 別難過 我也曾經這樣過來。 也才能把姆斯的意思翻譯到位。 不能用中文直翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.46.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/NBA/M.1723361550.A.F70.html ※ 編輯: m180 (42.79.46.67 臺灣), 08/11/2024 16:17:23

推文 (82)

BryceJames 就是還沒練過怎麼噴香檳 08/11 15:33
ericlin84 老學長都拿過幾冠 你還沒拿過的意思 08/11 15:33
kaodio n>0 08/11 15:34
chinhan1216 我以為在講ANT香檳噴得像滴尿 08/11 15:37
Keitaro lbj: 你零冠仔 08/11 15:37
rocku112 這樣的翻譯真的比較到位 08/11 15:38
jayhom16 直翻也是可以理解啊 08/11 15:41
where1993 直翻也是可以理解啦 不過翻譯好不好本來就是看中文 08/11 15:43
where1993 造詣好不好 不完全是看英文/原文XD 08/11 15:43
flymyfinger 就一個直翻 一個以中文思維潤過了 08/11 15:46
bingripplw 有打原文出來 大家就看得懂意思了 08/11 15:46
m180 不是中文思維。i have been there是常用的英文俚語 08/11 15:46
m180 直翻變「我曾經到過那裡」,但俚語的用法是「我有 08/11 15:49
m180 類似的經驗」,直翻也不是錯 畢竟曾經到過那裏就表 08/11 15:49
m180 示有類似的經驗,你直翻就是怪怪的,到過哪裡? 08/11 15:50
sinkerwang40 Eminem Not afraid專輯 08/11 15:53
tsai529 推一個 看nba板學英文 08/11 15:53
crawford438 應該是說不論中文或英文都會引申為相同意思 08/11 15:53
bowenwin 翻得好,推一個 08/11 15:54
kevenchia 好的 NBA板賴世雄 08/11 15:56
jamescle23 推 翻譯 08/11 15:56
Shuoger 根本不是直翻,是完全沒理解原意好嗎?這篇正解 08/11 15:56
Aether13 直翻像是指沒到過那個位置的話感覺也還行 08/11 15:59
pengda200010 光看中文也知道意思 08/11 16:00
jamescle23 就沒潤飾啊.... 08/11 16:01
inuyaksa 我覺得沒到過那裡的意境比較好 奪冠後噴香檳的休息 08/11 16:05
inuyaksa 08/11 16:05
curlymonkey 翻譯確實也是一門學問 08/11 16:06
inuyaksa 那裡還需要解釋就很沒fu 這是NBA版 08/11 16:07
UncleRed 我們都知道你沒射過(!?) 08/11 16:13
baliuzeger 「我們都知道你還是處」 08/11 16:15
LADKUO56 直翻其實也對吧 要不要翻得文辭更好一點而已 08/11 16:15
frontin 好的 狄克森片語 08/11 16:21
hayato01 5樓標準鄉民翻譯XD 08/11 16:24
XDKab1g0n 我看原本那篇樓主的補註 以為他知道意思... 08/11 16:32
andy78714 其實就是你還沒奪冠過 沒經驗 08/11 16:35
where1993 他知道吧 看原文標題也是差不多意思啊 08/11 16:36
yankeefans 你還未夠班 08/11 16:38
casper955033 我反而覺得原本直翻比較有味道 08/11 16:43
BepHbin 我以為是黃色笑話,Ant香檳噴的很無力,像是還沒到 08/11 16:44
BepHbin 高潮就洩了,被老詹笑ain't been there 08/11 16:44
smik Booker和哈利表示難過 08/11 16:47
thatblue 不是阿 俚語就是有自己的意思 不是兩種翻法都可以好 08/11 16:48
thatblue 嗎... 08/11 16:48
Luka77 我確實知道英文俚語的意思 但我以為大家都知道哈 08/11 16:53
k798976869 翻譯:你零冠仔 08/11 17:00
EriCartman JR: 擲地有聲! 08/11 17:02
firxd 意思就是 零冠仔你別亂噴 08/11 17:04
HaLouis 推 這才是翻譯 08/11 17:17
s111228s 無毛雞假大格 08/11 17:27
beyonf 這還要特別教嗎? 08/11 17:28
nckux56 不就沒修飾嗎 不是一樣嗎 08/11 17:32
oops66 其實原本那樣也是看的懂 跟你講的意思也差不多 08/11 17:40
birdman5656 08/11 17:56
OneDianHwen 其實就一語雙關 XDDDDD 08/11 18:19
xkiller1900 在NBA板討論籃球(X 學英文俚語(O 08/11 18:49
NotUniqueSol I've been to paradise, but 08/11 18:54
FatZiiiii 菜就多練 08/11 18:57
sustto .. 暑假嗎 08/11 19:48
FORCE0209 無聊 08/11 19:54
jfs 無聊,事實上原本的翻譯雖然直接,但可以去體會語 08/11 20:03
jfs 意,才是學到這句的用法其實… 你這個翻譯方式很台 08/11 20:03
jfs 灣,學生看過就忘了的那種 08/11 20:04
vvnbear 老娘跟你在一起從來沒到過啦 08/11 20:09
justice0926 初男 08/11 20:33
Marytin 賴世雄真的很會教 08/11 21:31
a187 想也知道 甚麼廢文 08/11 21:39
cloki 要譯也可以譯我們知道你沒爽過吧 08/11 22:28
yeustream 你幫忙解釋很好,但直翻並不差.直翻的好處是和原文一 08/12 11:55
yeustream 樣可以去咀嚼話中的意思,你所謂的好翻譯卻拿掉了那 08/12 11:55
yeustream 個過程,只留個讀者你自己體會到的意思,有時這樣反而 08/12 11:56
yeustream 不好,因為原本的含意可能並不只有一個 08/12 11:57
b9606022 翻譯:你還沒有組隊 08/12 12:07
sroym 推樓上上 08/12 12:12
SWer1026 無聊 本來那樣翻比較有韻味好嗎 08/12 13:38
SWer1026 真的是讀死書 08/12 13:42
JOGIBA 原本的有到太爛嗎? 08/12 14:00
dennis331533 Okay 08/12 14:30
thejackys 不是 所以你的整句翻譯呢? 08/12 17:54
MMIV been there done that 08/12 20:46
TRYING 用台語講就可以感覺了 。。。。 08/13 10:52
wainkid 解釋得很好啊 噓的是?? 08/13 11:17
‹ 回 NBA 列表