https://www.facebook.com/share/p/1HZ4EoTJUo/
我是一個秉持著任何體驗
像是電影或是遊戲,不會二刷的類型
但今天是我人生第一次,連續進了戲院兩次
去看了銀魂的電影版
做為早優超人的我也跟著最早的第一場進去收看
但顧著買早優場,沒注意到語言版本
電影開始講中文的當下 我愣了一下
從以前都是看日文的我,剛開始看時,需要一點時間習慣
看完以後想說 前一段時間有看過一些台灣配音的消息
那就再看日文版的來感覺兩邊的不同
兩邊都結束後,除了習慣問題
有一些感想,想分享跟大家聊聊
我發現因為這類配音以當地為主
台灣配音員再拿到以後 為了卡好影片上的嘴型或講話時間
會有一些稍微不符合一般人講話的詞或節奏
哪怕只差一兩幀,母語是中文的我們都能聽出差異
再來這裡我就不太會比喻了
我總覺得中文聽起來相對比較方正,日文比較圓比較滑順
這讓一些台詞顯得突兀 尤其是內心戲那種感動的獨白與較輕的聲音
最後就是中文跟日文的句尾,有表達情緒上的巨大差異
這也是我覺得最不習慣的地方
中文都是 吧 呢 了
日文則是 や よ た ね
一句:沒關係了
日文:大丈夫や
「了」這個字就非常難改變語氣或是增添情緒
總結就是我認為中文要加入情緒非常困難
但中文版看的很開心的是
他加入許多只有我們聽了會噗滋一笑的安排
其中台詞裡有台語絕對是給到大大的好評 !
銀魂裡 搞笑劇情加上台語真是相輔相成
再來一些像「洗洗睡」這種跟日文完全不一樣
完全在地化的文本
聽到的當下真的是非常驚喜
而中文配音裡,我特別驚豔的是彩蛋裡面的角色
甚至在聽完日文後,我還比較喜歡中文的配音
(但也有可能是日文配音的人給我的印象太強 這我就沒辦法確定了)
因為習慣
未來動漫電影我還是會以日文為主
但這次的中文電影之旅給到我一個很好的體驗
不同的語言所帶出那不同的氛圍 確實是一個新奇的事情
最後想跟大家說的就是
太陽真棒呢~ 對吧!
--
看來這次銀魂很多人都去看呢
--
領域展開
https://imgur.com/4url9dY.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.176.168 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/LoL/M.1778850964.A.558.html
推文 (33)
推
sawalee0811
主播最習慣的還是殭屍語吧
05/15 21:18
推
DioEraclea
講得頭頭是道呢
05/15 21:18
推
Meowcc
我只能說 TV版比電影版好看很多 我本來抱持著有真選
05/15 21:25
→
Meowcc
組+桂能否在原作上蹦出點火花但感覺沒有 不過打戲比
05/15 21:25
→
Meowcc
原本的好很多
05/15 21:25
推
dos01
字正腔圓是配音圈子的老問題了 那群人覺得這樣字字
05/15 21:32
→
dos01
分明才叫做配音 而且圈子又超小 就都是那副死樣子
05/15 21:32
推
dos01
這東西就純粹戒嚴時期的新聞局遺毒 不這樣講話就不
05/15 21:35
→
dos01
給你播
05/15 21:35
推
fman
不是新聞局遺毒啦,先講其實我們日常講話是連在一起
05/15 21:37
→
fman
是相對含糊不清的,但面對面講話,看的到對方的表情
05/15 21:37
→
fman
與嘴型,所以大概都還知道對方講什麼,但這種情況下
05/15 21:38
→
fman
還是會發生聽錯或聽不清楚的狀況,字正腔圓的好處就
05/15 21:38
→
fman
是字字分明,雖然與日常講話方式不同,但最起碼是聽
05/15 21:38
→
fman
的清楚的,這當然有好有壞,現在配音員當然不會不知
05/15 21:39
→
fman
道字正腔圓會受批評,但如果是要取捨的話,在日常與
05/15 21:39
→
fman
聽清楚兩者取捨,還是會選擇後者啦
05/15 21:40
→
fman
講到配音與日常不同,其實日語也有這種狀況,但日語
05/15 21:40
→
fman
的問題是過於情感甚至煽情,一般日本人根本不會那樣
05/15 21:41
→
fman
講話,但同樣也是各種情況考量最後還是選擇煽情方式
05/15 21:41
→
fman
如果你不覺得日語配音煽情只是因為你習慣了,有機會
05/15 21:41
→
fman
去日本玩的時候,多聽聽日本人講話,根本不會有人用
05/15 21:42
→
fman
日語配音那種方式講話
05/15 21:42
推
dos01
但問題就是日本動畫的聲優 不會有那種字正腔圓的
05/15 21:51
→
dos01
情況 那種通常都是被說棒讀被嘴爛的
05/15 21:52
→
dos01
比一下日本新聞台跟動畫配音的發音方式就知道了
05/15 21:52
→
dos01
所以我才說新聞局遺毒 台配的發音方式 很明顯就是
05/15 21:53
→
dos01
新聞的發音方式
05/15 21:53
→
laladiladi
日配是舞台劇一路衍生出來的吧
05/15 22:18
→
laladiladi
就是表演才會這樣講話
05/15 22:18
→
bluejark
發病了是吧
05/15 23:31
→
bluejark
日本動畫聲優本來就是演出方法 大叫與夾子音
05/15 23:40
→
bluejark
一樣是日語 日本吹替一樣是配音就是比較平穩的
05/15 23:41