📋 PTT 文章瀏覽
欸不是 兩篇翻譯的意思差很多捏 這是另一篇翻的 Q:請問 Faker,你去年奪冠時說要把冠軍獻給粉絲們,那麼今年的這個冠軍,對於你來說 有什麼特別的意義? T1 Faker:今年的這個冠軍與其說是為了誰,不如說是做為職業選手的我專注在每一場比賽 ,所以就會有好的結果隨之而來。 === 結果原文 直接變成沒有要獻給誰 到底哪邊翻的才是對的 ※ 引述 《AHQ112 (台大AHQ)》 之銘言: : 標題: [閒聊] FAKER:第六冠沒有獻給任何人 : 時間: Sun Nov 9 22:04:57 2025 :   :   :   : 賽後記者會 FAKER表示第六冠沒有獻給任何人 :   : 我只是走我的路 :   : 這條路上 :   : 冠軍一直伴隨著我 :   : https://i.imgur.com/kskSP3y.jpeg :   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.70.242.210 (瑞典) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/LoL/M.1762698082.A.49E.html

推文 (11)

fucckk 我覺得這篇才是正姊 11/09 22:21
target8917 聳動標題才有人看 11/09 22:21
jim543000 義譯 11/09 22:22
ckssicaaa97 新聞學的魅力 11/09 22:22
feketerigo15 Bdd:所以我不僅沒有手機號碼,也沒有二連冠了嗎… 11/09 22:22
pokeyok "我超譯,所以是你說的" 11/09 22:23
TKjoe619 就超譯… 11/09 22:24
fairymomo 自己贏來的 沒有要獻給其他人 不衝突 11/09 22:24
BeTheFree 還以為會說,獻給每個在奪冠路上不斷努力的選手們 11/09 22:25
z23568903 先問是不是越南翻譯 11/09 22:30
coffee112 冠軍一直伴隨我 跟上 11/09 22:33
‹ 回 英雄聯盟 列表