日文的「は」當助詞使用時,通常中文翻譯成"是",不過在我看來,中文的"是"有時並不
能真正或者說並不能完整涵蓋或翻譯出"は"的意涵,為何日文的"は",相較於中文的"是"
,總覺得比較能進行天馬行空地、不受框架限制地思考,進而較能將不同領域的事物進行
有意義的相互援引或闡述較為抽象的理念或概念?日文中有使用到「は」的名句非常多,
比如"明日は明日の風が吹く"。"負けるは勝ち"。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.222.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1778171571.A.3AC.html
※ 編輯: globalera (125.227.222.121 臺灣), 05/08/2026 00:38:50
推文 (27)
→
UmeMao
は?——就是沒聽清楚,再說一次
49.215.226.232 05/08 00:34
→
chunfo
蛤
61.223.226.95 05/08 00:38
→
shaenya1024
本來就是要看前後文吖
150.117.223.218 05/08 00:38
推
UmeMao
は——連結前後2樣東西,中間有一個留白的
49.215.226.232 05/08 00:48
→
UmeMao
空間給你腦補,不完全是中文的「是」
49.215.226.232 05/08 00:48
→
globalera
UmeMao大大上述形容得非常貼切。
125.227.222.121 05/08 00:49
推
Shrugg
不要想那麼複雜,他就一個語助詞,中文也
101.8.241.152 05/08 00:53
→
Shrugg
是有類似的字跟句型。 吼,餒,啦。
101.8.241.152 05/08 00:53
推
adios881
蛤 是副助詞 中文是 作 是 用時是動詞
162.120.248.79 05/08 00:55
→
Shrugg
明日“吼”明日の風が吹く:明天吼會有明
101.8.241.152 05/08 00:55
→
Shrugg
天的風吹啦
101.8.241.152 05/08 00:55
→
Shrugg
負ける“餒”勝ち:失敗餒就是勝利啦
101.8.241.152 05/08 00:57
→
UmeMao
樓上是什麼文哲語XD
49.215.226.232 05/08 00:57
推
t95912
日本人就很含蓄 不喜歡明講 都要用曖昧不
61.227.144.144 05/08 00:58
→
t95912
明的詞要你自己去想像
61.227.144.144 05/08 00:58
推
BKcrow
癩はま
223.143.246.226 05/08 00:58
推
adios881
副助詞是為前面增加nuance
162.120.248.79 05/08 00:58
→
adios881
限定 特別強調 程度 等等
162.120.248.79 05/08 00:59
推
t95912
明天的風明天吹 不是廢話嗎
61.227.144.144 05/08 01:00
噓
izna
吃虧就是占便宜 船到橋頭自然直
114.37.78.26 05/08 01:00
→
t95912
竟然能引申為順其自然
61.227.144.144 05/08 01:00
→
izna
千金散盡還復來,兒孫自有兒孫福
114.37.78.26 05/08 01:02
→
globalera
日本人能寫出那麼多好的小說及劇本,語
125.227.222.121 05/08 01:19
→
globalera
言結構或許也是其中一個關鍵要素。
125.227.222.121 05/08 01:20
→
bobju
又在無腦吹了
175.200.213.128 05/08 07:53
噓
PresidentXi
喔 好喔
60.248.183.162 05/08 08:23
推
giggstw
けあ\(^o^)/
101.14.4.212 05/08 12:59