欸欸,家人們誰懂啊?真絕了。
肥宅我剛在刷短視頻研究水瓶座卡妙,
大家都知道他的大招叫「鼠光女神之寬恕」,
但我越看越不對勁,原文明明是 Aurora Execution。
Execution 翻譯成中文就是「處刑」或「執行」吧?
結果當年台灣翻譯整個大翻車,腦袋直接宕機, 竟然翻成「寬恕」?
這翻譯水平簡直低端到不行。
都要把人凍成冰塊死翹翹了,還寬恕個屁?有事嗎?
這根本是當年翻譯在瞎掰,割大家信息差的韭菜, 欺負老鐵們不懂英語是吧?
我看對岸翻成 「極光處刑」 挺香的, 這翻譯難道不比「寬恕」到位?
還是說這招叫「鼠光女神」, 技能一發布,敵人直接集體原地鼠光光。
這波台味確實整挺好,但「寬恕」到底是在哈囉?
有沒有當年翻譯把「處刑」翻成「寬恕」是啥騷操作的八卦?
這審美也太崩了吧?有沒有這方面的潛規則?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.67.81 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1777985765.A.35A.html

