什麼綠野仙蹤
根本就只有一條紅磚路
什麼北非諜影
根本就沒有間諜情節
什麼魂斷藍橋
根本就是滑鐵盧橋
笑死XDDD
台灣都隨便亂翻譯
丟人現眼
我就不說太空戰士了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.201.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1777170507.A.FE8.html
推文 (43)
噓
butmyass
可是你說了
111.254.29.156 04/26 10:29
噓
qt359101
刺激1995
223.137.93.38 04/26 10:29
推
xzcb2008
=.= 太空戰士翻譯的比較好
114.38.147.65 04/26 10:30
→
xzcb2008
你有玩過太7嗎=.=你可能沒有完
114.38.147.65 04/26 10:30
→
huangmingwei
小叮噹 我覺得很棒ㄟ
223.143.212.157 04/26 10:30
推
DogBe106
神鬼認證
27.240.99.240 04/26 10:31
推
gain
20世紀殺人網絡
218.164.20.11 04/26 10:32
→
Workforme
也有很多很好的啊 勇者鬥惡龍
1.164.81.250 04/26 10:33
噓
butmyass
諜影不代表有間諜情節,而是當時二戰期
111.254.29.156 04/26 10:36
噓
Pixma258
大陸譯名 好大一支槍
1.162.251.190 04/26 10:36
→
butmyass
間人心惶惶、難民黨徒到處遊走的環境
111.254.29.156 04/26 10:37
→
butmyass
不要跟阿湯哥的片子混為一談了
111.254.29.156 04/26 10:37
→
butmyass
諜字本身也有打探、獲知小道消息之意,
111.254.29.156 04/26 10:39
→
butmyass
跟劇情關聯一看,其實翻得非常好。
111.254.29.156 04/26 10:40
推
ArSaBuLu
亂七八糟的魔鬼一堆
101.10.251.167 04/26 10:42
噓
Balhae
華語電影臺灣的翻譯名字明明比對岸好很多
223.141.215.137 04/26 10:42
噓
yayakaka
好大一支槍是N年前的網路笑話 現在只剩
1.163.110.250 04/26 10:46
→
yayakaka
青鳥會相信大陸是這樣翻譯的
1.163.110.250 04/26 10:47
推
splendidpoem
翻譯不是只有表達原意才叫好,還要
111.249.225.81 04/26 10:54
→
splendidpoem
兼顧通順流暢和文辭優美,也就是所
111.249.225.81 04/26 10:54
→
splendidpoem
謂的信達雅三原則。
111.249.225.81 04/26 10:54
→
splendidpoem
從這個原則來看,台灣這些片名翻譯
111.249.225.81 04/26 10:54
→
splendidpoem
得都很好:既表達影片主題和背景,
111.249.225.81 04/26 10:54
→
splendidpoem
也很流暢又優美。
111.249.225.81 04/26 10:54
→
splendidpoem
至於太空戰士和惡靈古堡,當初也是
111.249.225.81 04/26 10:54
→
splendidpoem
符合1代遊戲的背景,沒人預知他們
111.249.225.81 04/26 10:54
→
splendidpoem
未來匯出一堆跟太空和古堡無關的系
111.249.225.81 04/26 10:55
→
splendidpoem
列作,這個就不用苛求了。
111.249.225.81 04/26 10:55
→
idxxxx
壯志凌雲比較好聽
61.228.60.48 04/26 11:16
噓
b0690236
惡靈古堡一代也沒有惡靈好嗎
1.164.41.30 04/26 11:17
推
GAIEGAIE
太雲了吧 太空戰士跟惡靈古堡一代根本
42.76.128.80 04/26 11:19
→
GAIEGAIE
沒有名字這些元素好嗎
42.76.128.80 04/26 11:20
→
SSSONIC
名稱跟內容都看不出關係了 阿信在哪
36.231.12.66 04/26 11:33
噓
Borey
後天,有比較好嗎?
27.240.224.100 04/26 11:39
推
zenan321
太空戰士是亂翻的沒錯,但那是情懷
27.242.99.97 04/26 12:02
→
zenan321
問一下華鍵出版社的人吧,當初是誰翻
27.242.99.97 04/26 12:03
→
zenan321
太空戰士
27.242.99.97 04/26 12:03
推
zenan321
那個年代的遊戲,華鍵出版社的遊戲雜誌
27.242.99.97 04/26 12:05
→
zenan321
會依照日本雜誌列出遊戲發行預告與訂價
27.242.99.97 04/26 12:05
→
zenan321
名字應該在發售前就找人翻好了
27.242.99.97 04/26 12:05
→
zenan321
我在猜,是不是台灣工廠的產品暫代名稱
27.242.99.97 04/26 12:06
推
zenan321
把FF當作SF,太空系列+戰士
27.242.99.97 04/26 12:12
推
qqoooo
大陸是翻譯壯志凌雲 不要鬧了
39.14.64.10 04/26 17:11