常往返兩岸就會知道差異
台灣腔已經跟福建夏門很像了
但還是有差異
台灣口音特色
軟軟趴趴帶一點嗲
套用在女生 尤其有顏值的 是大加分
吳儂軟語算是在台灣發揚光大了
套用在男生會有一點娘的感覺
當然也有不娘的男生
但普遍說話很難字正腔圓 可能是杰倫的歌聽多了
台灣的新聞主播普通話算標準的
連對岸的人都覺得無縫銜接
但是雅琴張 來播報
那個差異馬上明顯
張小姐以前國語很標準的
台派化之後。就故意發音很台
這是最明顯的例子
台灣腔用語特色
贅詞特別多
啊~
吼~
勒~
嘿~
修~
喔~
有的用在開頭 有的用在結尾
還有那種多字習慣語
「啊不嵐勒~~~~~」
台灣遊客到中國
根本很難戒掉這種慣用贅詞
自己也沒發覺。 旁人一聽很明顯
——————
其實上面口音我都覺得無所謂
真正讓我回到台灣不適應的是模擬兩可的語態
不好意思~ 不好意思~ 不好意思~
台灣人一天大概要說一百次不好意思吧
我歸納一下後發現
其實她/他不是真的不好意思
只是想給人造成捆擾又想裝聖人的語助詞
嘴上講不好意思 通常下一句都不是什麼好聽的話
再來就是很喜歡用「可能」「不太好吧」「一些些」「稍微」
這種模糊的量詞
容易讓人誤會 並耽誤時間
明明就已經很不爽了
還要假掰的說 『啊~我覺得這樣可能不太好的喔~~』
說真的
談工作的時候我比較喜歡跟對岸的人溝通
跟台灣人常常弄不清楚對方真正的意思
算是被對岸同化了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 216.98.11.106 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1775698585.A.511.html
推文 (20)
→
sagarain
台灣人嗓門就不夠大 很容易分
220.136.163.76 04/09 09:37
→
a3221715
我都用大概率
61.70.2.37 04/09 09:38
→
aakkssqq
還有說話喜歡加一堆贅詞..
61.216.162.228 04/09 09:38
→
sagarain
再來用語不一樣 中國人聽口音可能會以
220.136.163.76 04/09 09:38
→
sagarain
為你說南北方人 但用語絕對能判斷你不
220.136.163.76 04/09 09:39
→
sagarain
是本地
220.136.163.76 04/09 09:39
→
sagarain
至於是不是台灣 要看他對台灣這地方熟
220.136.163.76 04/09 09:40
→
sagarain
不熟悉 很多人不會往那聯想 只會覺得妳
220.136.163.76 04/09 09:40
→
sagarain
不是本地
220.136.163.76 04/09 09:40
→
ChungLi5566
台灣腔有點懶音咬字模糊
114.137.250.27 04/09 09:40
推
una283
沒錯,就是那些贅詞
220.132.181.237 04/09 09:41
→
ChungLi5566
就是發音的時候舌頭懶得動那樣
114.137.250.27 04/09 09:41
→
una283
我有被問過是不是他們那邊過去的
220.132.181.237 04/09 09:43
→
una283
反問他們回,因為我回文沒有那些贅詞
220.132.181.237 04/09 09:43
→
una283
他們說台灣人用贅詞很明顯
220.132.181.237 04/09 09:43
→
una283
喔來喔去的啦吧呢
220.132.181.237 04/09 09:44
推
g1254501
麻煩請幫我….超智障
163.27.142.100 04/09 09:47
推
jeffguoft
台灣人贅詞真的超級多,台灣人口條其實
203.77.42.214 04/09 10:11
→
jeffguoft
很差,有時候看新聞採訪都感覺尷尬
203.77.42.214 04/09 10:11
→
jeffguoft
然後幾乎完全不捲舌、語調很平
203.77.42.214 04/09 10:13