這個問題很有趣
看了一下討論串,大概可以分成兩種立場
我自己在美國這邊唸博,也接觸蠻多中國人的
他們的確跟我們不一樣
每個學校有自己的出版社,有些大佬會自己出教材。我跟他們借過一些教材來看,基本上一
個領域中較爲冷門和進階的書,也有提到
南京大學、浙江大學、清華大學的我都有翻過,真的蠻猛的
(之前去東京大學的時候,看到他們的教授也會做日語教材的樣子)
(立場ㄧ)
※ 引述 《phantasystar》 之銘言:
: → monkeywu38: 原文是培養你閱讀能力,將來才能跟國 114.46.156.84 04/08 02:25
: → monkeywu38: 外學術圈接軌,因為所有的paper都是以 114.46.156.84 04/08 02:25
: → monkeywu38: 英文發表,到了大三大四要製作專題的 114.46.156.84 04/08 02:25
: → monkeywu38: 時候去查資料你才看的懂 114.46.156.84 04/08 02:25
我最早也是抱持著這個想法,我認為英文能力應該即早藉由看原文書培養
但是
我所遇到的台灣人和中國人,在語言能力的差異上,其實沒有顯著差異
很多來自中國的學術怪物,出來留學了,書架上也是會放自己大學出版社出的一些教材
但他們的英文能力一樣嚇嚇叫
(立場二)
: 推 hakuoro: 想學專業還得先練英文 事倍功半浪費時間 61.222.76.1 04/08 02:25
: → hakuoro: 看原文學個一知半解 不如中譯本更懂觀念 61.222.76.1 04/08 02:32
對我來說
就算托福考到100以上
我也還是會用一些中文書作為參考
因為對於母語非英文的人,吸收艱澀的知識時,吸收率和效率還是會被影響
我認為,英文是相對較爲容易練習的。紮實的基礎和學術觀念,對於做研究更重要,所以很
多國家的頂大才會做自己母語的教材
不過,我在大學時,翻過某個出版社為原文書翻譯的中譯本。我認為這種中譯本唯一的缺點
,就是中文的文法常常過於含糊,反而會miss掉一些原文書想傳達的訊息,這就是英文的好
處,文法邏輯較爲直白清晰
所以說
我覺得中譯本雖然重要,但要是該領域的教授或專家去翻譯或著作才有參考價值
而別國頂大的教授,像是日本、中國,就會量身打造給學生上課的中譯本,補足了讀原文書
吸收率較不佳、普通中譯本轉述miss掉一些資訊的缺點
大概是這樣?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.33.2.197 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1775595475.A.490.html
對,就是這種東西。force, load也是。這種英文詞直接翻譯成中文,實在是容易失真
所以要足夠厲害的大佬翻譯,比較有保證…或是翻某些名詞時,後面要括號附註原文
※ 編輯: Recoverism (72.33.2.197 美國), 04/08/2026 05:47:53
推文 (46)
推
ftvs
某領域專家,miss某些資訊,洪蘭?
118.232.5.18 04/08 05:16
推
dosiris
機器學習中 precise和accurate翻譯相近
49.218.140.147 04/08 05:19
→
dosiris
意思差很遠
49.218.140.147 04/08 05:19
→
Shrugg
我倒覺得,用原文書是讓你知道原始經典的
101.8.224.162 04/08 06:23
→
Shrugg
說法,而不是讓翻譯本的主觀描述誤導了你
101.8.224.162 04/08 06:23
→
Shrugg
。 雖然中文已經全面白話,但是比較中文跟
101.8.224.162 04/08 06:23
→
Shrugg
英文在教科書上的說法,會發現英文更白話
101.8.224.162 04/08 06:23
→
Shrugg
。 所以翻譯本上的同一段語句十個人閱讀可
101.8.224.162 04/08 06:23
→
Shrugg
能會有三四種不同意思,回到原文你突然發
101.8.224.162 04/08 06:23
→
Shrugg
現,你想太多了,原來是這樣的意思啊。 不
101.8.224.162 04/08 06:24
→
Shrugg
然玄奘幹嘛跑那麼遠要去看原始典籍。 光基
101.8.224.162 04/08 06:24
→
Shrugg
督教就分裂那麼多派別,都是對聖經有不同
101.8.224.162 04/08 06:24
→
Shrugg
解讀。
101.8.224.162 04/08 06:24
推
chungkai
不過你看原文 就能看懂他在想啥嗎?
114.32.8.83 04/08 06:27
→
chungkai
你看白話中文文章 也是一堆人讀出藍色
114.32.8.83 04/08 06:29
→
chungkai
窗簾 那種連作者都不知道的通靈答案
114.32.8.83 04/08 06:32
推
tsubasawolfy
因為學術英文有他自己的規則。去上
59.127.165.190 04/08 06:47
→
tsubasawolfy
課或者看久了就知道那套模板。
59.127.165.190 04/08 06:47
→
cffeisiang
現上課不都下載老師的 PDF ?原文/譯
1.174.91.228 04/08 06:50
→
cffeisiang
文 有差嗎?
1.174.91.228 04/08 06:50
推
mmaarrss
其實是因為台灣的制度 寫書對教授點數
101.10.13.52 04/08 07:05
→
mmaarrss
很低
101.10.13.52 04/08 07:05
→
mmaarrss
所以大多數教授都只搞研究 對教學寫書沒
101.10.13.52 04/08 07:05
→
mmaarrss
什麼興趣
101.10.13.52 04/08 07:05
推
oresta
中譯會看不懂,應該是翻譯者專業底子不好
1.171.225.217 04/08 07:46
→
oresta
。我之前聽過有人實習時在翻,直呼,幸好
1.171.225.217 04/08 07:46
→
oresta
不看
1.171.225.217 04/08 07:46
推
cat5672
當自己去落地的時候 其實問題不在立場
59.124.23.145 04/08 09:05
→
cat5672
或者主張 實際上就是會遇到英文看不懂
59.124.23.145 04/08 09:05
→
cat5672
看中文會懂 也會遇到看中譯不懂 但是去
59.124.23.145 04/08 09:05
→
cat5672
看原文就懂的情況 只不過強調主張的人
59.124.23.145 04/08 09:06
→
cat5672
往往會刻意忽視其中一種情況 但一個人
59.124.23.145 04/08 09:06
→
cat5672
真的去讀的時候 兩種都是會遇到的
59.124.23.145 04/08 09:07
→
cat5672
也是有翻的很好的在一些角落 還是原文
59.124.23.145 04/08 09:08
→
cat5672
好懂 也有翻爛的在一些部分比原文表達
59.124.23.145 04/08 09:09
→
cat5672
好 有時候原文用的一些表達非母語人士
59.124.23.145 04/08 09:10
→
cat5672
去看還真的是 去看爛翻譯反而更好懂
59.124.23.145 04/08 09:11
→
cat5672
這情況也是會有的
59.124.23.145 04/08 09:11
推
herro760920
你這篇是對的,工業科技大國,先不把
113.196.174.254 04/08 09:22
→
herro760920
中國算進去的話,其實20年前德日就一
113.196.174.254 04/08 09:23
→
herro760920
直有重視翻譯這塊。
113.196.174.254 04/08 09:23
→
herro760920
藍色窗簾那種是文學類的,科學類的有
113.196.174.254 04/08 09:25
→
herro760920
藍色窗簾肯定不對
113.196.174.254 04/08 09:26
推
andy79323
奮島就很奇怪 不太重視信達雅
223.138.149.221 04/08 09:36
→
andy79323
電資聖經書譯本大多是頂大教授在翻
223.138.149.221 04/08 09:36
→
andy79323
翻得真的爛
223.138.149.221 04/08 09:36