📋 PTT 文章瀏覽
https://x.com/i/status/2060678389699358861 http://i.imgur.com/QGFd1zb.jpg 「這是在一瞬間就能治好癌症的藥」 「真可疑啊…喝了真的沒問題嗎?」 「我敢斷言!!」 「這世界上絕對沒有人會因為喝了這款藥而死去的」 「那我喝了」 「請給我可以治好癌症的藥」 「我敢斷言, 『這世界上』絕對沒有人會因為喝了這款藥而死去的」 這什麼人一生能喝一次岩漿等級的笑話( ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9380. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.91.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780193899.A.373.html

推文 (29)

lucky0417 因為喝完都不在這世界上了 05/31 10:19
HellFly 把所有細胞都殺光了,癌細胞也死了 05/31 10:25
MrSherlock 把人類殺光,世上也沒有癌症了 05/31 10:29
Fewer 其實動物也有癌症喔 05/31 10:31
abysszzz 聖杯製藥公司? 05/31 10:31
diablohinet 喝這款藥死去的都不在世界上了 05/31 10:35
naya7415963 喝了就不在人世了所以世上沒有,好喔 05/31 10:43
pgame3 貓狗胰臟癌死掉的是不是不少啊,身邊蠻常聽到的 05/31 10:43
EternalK 可是喝之前還在這世上啊,只是喝了才能證明會死而已:3 05/31 10:49
EternalK 還是是我邏輯不好? 05/31 10:49
SpiceKey 那句話有兩種解釋 05/31 10:58
SpiceKey 世界上沒有人因為喝了這個藥而死去 05/31 10:59
SpiceKey 喝了這個藥死去的人已經不在世上了 05/31 10:59
sorochis 其實要用日文看比較容易理解,因為日文的"這個世界上"是 05/31 11:00
sorochis 在句子的後面 05/31 11:00
Fino5566 他想說的是 都是あの世 05/31 11:08
gonoken 總覺得直翻才能體現語意「喝這個藥死的人在這世上不存在 05/31 12:10
gonoken 05/31 12:10
gonoken 類似中文兩種解讀 是這樣不是這樣的感覺XD 05/31 12:11
apple00 https://youtu.be/xZ0aksbiiXw?si=3m3_ExCXZowqqlAv 05/31 13:11
chris9527 不在此世 05/31 13:12
feedingdream 喝了這藥死去的人不存在這世間 05/31 13:39
feedingdream 「この世」比起這世界,這世間的意思比較多一點。 05/31 13:39
allenvenus 這世上不存在吃這藥會死的人 05/31 17:14
allenvenus 吃這藥會死的人不存在這世上 05/31 17:14
gn00465971 要好懂的話就要重構改寫 像這樣 05/31 17:38
gn00465971 “你在「這世上」找不到喝這個喝死的“ 05/31 17:40
rick917 ※「因為喝了這藥而死去的人『在這世上』不存在」 05/31 19:27
rick917 其實沒那麼複雜 照日文順序翻 中文其實就能通了 05/31 19:28
‹ 回 希洽(動漫) 列表