https://x.com/i/status/2060678389699358861
http://i.imgur.com/QGFd1zb.jpg
「這是在一瞬間就能治好癌症的藥」
「真可疑啊…喝了真的沒問題嗎?」
「我敢斷言!!」
「這世界上絕對沒有人會因為喝了這款藥而死去的」
「那我喝了」
「請給我可以治好癌症的藥」
「我敢斷言,
『這世界上』絕對沒有人會因為喝了這款藥而死去的」
這什麼人一生能喝一次岩漿等級的笑話(
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9380.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.91.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780193899.A.373.html
推文 (29)
推
lucky0417
因為喝完都不在這世界上了
05/31 10:19
→
HellFly
把所有細胞都殺光了,癌細胞也死了
05/31 10:25
推
MrSherlock
把人類殺光,世上也沒有癌症了
05/31 10:29
→
Fewer
其實動物也有癌症喔
05/31 10:31
推
abysszzz
聖杯製藥公司?
05/31 10:31
→
diablohinet
喝這款藥死去的都不在世界上了
05/31 10:35
推
naya7415963
喝了就不在人世了所以世上沒有,好喔
05/31 10:43
推
pgame3
貓狗胰臟癌死掉的是不是不少啊,身邊蠻常聽到的
05/31 10:43
推
EternalK
可是喝之前還在這世上啊,只是喝了才能證明會死而已:3
05/31 10:49
→
EternalK
還是是我邏輯不好?
05/31 10:49
推
SpiceKey
那句話有兩種解釋
05/31 10:58
→
SpiceKey
世界上沒有人因為喝了這個藥而死去
05/31 10:59
→
SpiceKey
喝了這個藥死去的人已經不在世上了
05/31 10:59
推
sorochis
其實要用日文看比較容易理解,因為日文的"這個世界上"是
05/31 11:00
→
sorochis
在句子的後面
05/31 11:00
推
Fino5566
他想說的是 都是あの世
05/31 11:08
推
gonoken
總覺得直翻才能體現語意「喝這個藥死的人在這世上不存在
05/31 12:10
→
gonoken
」
05/31 12:10
→
gonoken
類似中文兩種解讀 是這樣不是這樣的感覺XD
05/31 12:11
推
apple00
https://youtu.be/xZ0aksbiiXw?si=3m3_ExCXZowqqlAv
05/31 13:11
推
chris9527
不在此世
05/31 13:12
→
feedingdream
喝了這藥死去的人不存在這世間
05/31 13:39
→
feedingdream
「この世」比起這世界,這世間的意思比較多一點。
05/31 13:39
推
allenvenus
這世上不存在吃這藥會死的人
05/31 17:14
→
allenvenus
吃這藥會死的人不存在這世上
05/31 17:14
推
gn00465971
要好懂的話就要重構改寫 像這樣
05/31 17:38
→
gn00465971
“你在「這世上」找不到喝這個喝死的“
05/31 17:40
→
rick917
※「因為喝了這藥而死去的人『在這世上』不存在」
05/31 19:27
→
rick917
其實沒那麼複雜 照日文順序翻 中文其實就能通了
05/31 19:28