日文的「醬」(ちゃん / chan)
主要用於女性或小孩,是一個親暱的稱呼後綴,通常加在名字或稱謂後面。
https://i.imgur.com/WnjEg40.jpeg
過去動漫畫裡通常翻譯為「小 」或是「 妹妹」
如今日系動漫畫已經流行多年,應該沒有人不知道日文裡「醬」的用法,
都很熟悉使用的語境了,再刻意翻成中文反而有點不太自然。
是不是可以討論,未來把ちゃん直接翻譯為「醬」就好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.132.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780027042.A.9C8.html
某漫畫還真的有出現鬼龍院家的花生醬
認真說,我的確覺得可以直接使用私、僕、俺,因為中文裡本來就有這樣的自稱,
當然一般情況下還是應該優先翻成最普遍的「我」,
但是在需要做出區別時,有的作品會刻意把僕翻成小生、俺翻成本大爺,這我覺得反而沒必
要。
你說得有道理,不過我覺得還是可以推廣,像便當這類外來語現在也用得很普遍了。
※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 12:26:54
就像你或我的那些稱謂,平常當然用最普遍的方式比較通順,
但會遇到需要翻出來的時機,也就是需要顯示稱呼區別的時候。
我想起勇者死於陷阱的橋段,
有人叫安莉傳話給凱爾さん,結果她被騙去傳話給叫「凱爾桑」的人。
※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 16:19:14
推文 (130)
推
Wardyal
翻成美眉不錯ㄚ
05/29 11:58
推
ClawRage
好險你不是翻譯
05/29 11:58
推
serding
芒果醬
05/29 11:58
→
sunwell123
秋山醬:
05/29 11:58
→
Lisanity
烤肉醬 番茄醬 烏魚子醬
05/29 11:58
→
n20001006
我也這麼覺得
05/29 11:58
→
ClawRage
不然我不敢想像你會怎麼對子路妹妹
05/29 11:58
推
WildandTough
那以後日文自稱詞也用音譯好了 勃褲 偶雷 挖他吸
05/29 11:59
推
pearnidca
子路醬
05/29 11:59
推
wangyc
John
05/29 12:00
推
md01yo30
金蘭醬
05/29 12:01
推
CardboardBox
什麼都音譯最後就會像日本那樣遍地片假名,又蠢又
05/29 12:01
→
CardboardBox
難看
05/29 12:01
→
glen246
金蘭醬油
05/29 12:02
推
Zchanya
saki醬
05/29 12:02
→
linzero
還沒推廣被人接受時直接用醬可能會無法理解
05/29 12:04
→
ymsc30102
西薩醬
05/29 12:04
→
BOARAY
回到翻成小Ok吧
05/29 12:04
→
BOARAY
然後中配也能這樣講
05/29 12:04
→
linzero
比如中國網路也常見的「親」,用音譯應該多數外國人也無
05/29 12:04
→
linzero
法理解
05/29 12:04
推
Hsu1025
業餘翻譯就會這樣搞
05/29 12:05
推
bamama56
運將
05/29 12:05
→
bamama56
前幾天討論的運將就是運轉手+醬
05/29 12:06
推
khfcgmbk
我也覺得”日圓”不用特別翻出來,但有些作品還是會翻
05/29 12:06
→
khfcgmbk
https://i.imgur.com/xSVDy7M.jpeg
05/29 12:06
推
stanley86300
美眉這詞有夠LKK的 笑死
05/29 12:07
→
DeeperOcean
小圈圈能懂就好而非正式的翻譯方式,會不利於推廣
05/29 12:07
→
DeeperOcean
你可能覺得這是同好都懂的常識,但現實是不懂日文的
05/29 12:08
→
DeeperOcean
人就不會知道,而翻譯的本意就是要給不懂日文的人看
05/29 12:08
→
DeeperOcean
的
05/29 12:08
→
zarg1043
梨子醬 李子醬 凜果醬
05/29 12:09
推
sskent
不是
05/29 12:09
推
info1994
美眉這是什麼遠古翻譯
05/29 12:10
→
shellback
官方翻譯總想翻譯到讓完全不懂日文的人懂 不如字幕組
05/29 12:13
→
HappyPoyo
可是基紐特戰隊 貝吉塔醬翻成達爾底迪還滿好笑的
05/29 12:13
→
HappyPoyo
那之前那個運將要叫什麼,運轉手小弟弟/小妹妹?
05/29 12:16
→
XZXie
怎麼不叫親
05/29 12:18
→
j2657164j
我自己有在弄翻給自己看的,桑很痛苦,好難翻
05/29 12:18
→
XZXie
親親
05/29 12:18
推
buke
歐尼醬
05/29 12:19
推
Shichimiya
西撒醬
05/29 12:20
推
qoo60606
海賊王記得就直翻醬
05/29 12:20
推
shiftsmart
翻成小不好嗎
05/29 12:21
→
SangoGO
是習慣了ACG才會覺得〇〇醬=〇〇ちゃん的用法
05/29 12:22
→
SangoGO
但就語意他還是稱謂吧,小〇〇已經算是還行的翻譯法了
05/29 12:22
→
SangoGO
單純〇〇醬對於無認知的人只會以為是果醬或肉醬
05/29 12:22
→
sakungen
運將這叫法日本人就沒在用了,剩台灣人在用吧
05/29 12:24
推
carkyoing
哇塞超蝦 還有人在用美眉,字幕君好LKK喔
05/29 12:25
推
blackstyles
美眉不是 幾蛙 嗎
05/29 12:26
→
SangoGO
桐生醬
05/29 12:26
→
BOARAY
運將是剩比較老的台灣在用吧
05/29 12:26
推
sakamata
業餘或粉絲翻譯可以,商業這樣翻就lowㄌ
05/29 12:26
推
StarTouching
等新聞也在用的時候才可以
05/29 12:27
推
smith0981
美眉這詞連我這個老人都覺得有夠老
05/29 12:28
推
StarTouching
羅美眉
05/29 12:29
推
randolph80
運將
05/29 12:30
推
Mika7699
さん ちゃん くん 我會傾向不刻意去翻出來 直接人名就
05/29 12:30
→
Mika7699
好
05/29 12:30
推
wayneshih
不同意你的看法
05/29 12:31
→
ex990000
我怎麼記得前幾季都是炭或是醬 沒聽過美眉這種翻譯
05/29 12:31
→
ksng1092
有夠spp
05/29 12:32
推
anpinjou
他不是要考慮推廣 而是要考慮讓所有看的人都能看懂
05/29 12:33
推
williammei
秋山醬(?
05/29 12:33
→
SangoGO
さん常用先生/女士,くん就用君,倒是蠻好翻的吧
05/29 12:33
→
naya7415963
美眉超老,通常都是前面加個小吧
05/29 12:34
→
near4234
炭應該是對應たん
05/29 12:34
推
tacotuesday
大家翻お兄ちゃん的時候會翻成小哥哥嗎
05/29 12:35
→
shuten
very nice,西薩醬
05/29 12:40
→
nwkasim
歐尼醬
05/29 12:40
推
sakungen
翻美眉大概是因為要凸顯486跟艾咪莉雅不熟所以暱稱變了
05/29 12:40
→
sakungen
吧,但這詞真的...嗯,其實不要翻出來就好了 XD
05/29 12:40
推
tamynumber1
番茄醬
05/29 12:41
推
breadf
歐逆醬當然是翻譯成葛格
05/29 12:42
推
intela03252
我最近看一些動畫的英文翻譯,最驚訝的就是這點,ち
05/29 12:42
→
intela03252
ゃん直接唸出來
05/29 12:42
→
DeeperOcean
便當這種是整體社會大眾習以為常的用法,已經不需要
05/29 12:43
→
DeeperOcean
對任何領域人士解釋,ちゃん的用法顯然沒有達到這種
05/29 12:43
→
DeeperOcean
程度,難以一概而論的
05/29 12:43
→
Freckle319
大多直接不翻也不影響呀
05/29 12:43
→
intela03252
我本來以為英文語音會直接唸名字不帶ちゃん
05/29 12:43
→
DeeperOcean
所以民間業餘翻譯無妨,有時候我自己翻些給同好看的
05/29 12:45
→
DeeperOcean
東西可能也會用,但要認知到這還是屬於比較自嗨的做
05/29 12:45
→
DeeperOcean
法,離大眾廣為接受還早
05/29 12:45
→
DeeperOcean
當然,很多稱謂其實可以完全不翻,因為這常常只是讓
05/29 12:47
→
DeeperOcean
說話的角色表現個性差異而添加的,ちゃん常常並不是
05/29 12:47
→
DeeperOcean
什麼小孩或可愛角色,さん也不見得是先生小姐同學
05/29 12:47
→
jiko5566
圈內是這樣,大眾看到只會???
05/29 13:00
→
pov
葛萊美醬
05/29 13:04
推
AndyMAX
子路醬
05/29 13:05
推
Error7
沒在真的尊稱的場合我也覺得不要翻出來比較好
05/29 13:09
推
asdf70044
後面的桑 君 醬都很難吧
05/29 13:11
推
aaaaooo
中文就沒這種用法 尊稱大多都加先生小姐或職稱
05/29 13:21
→
NDSL
我會翻譯成小XX 本土語言 桑台灣會用 醬感覺很少見
05/29 13:23
推
AndyMAX
桑是因為老一輩的人也會用 已經半本土化
05/29 13:26
推
L1ON
還好你不是翻譯
05/29 13:28
推
yniori
魚子醬
05/29 13:29
推
a1216543
大部分來說我覺得不行 但是醬已經太知名到我不在意了==
05/29 13:30
推
pal1231
自己看用醬 給別人直接省略
05/29 13:33
推
ilove640
雖然第一次看的人會覺得很莫名其妙 不過打個註釋就還好
05/29 13:37
→
ilove640
日文這種稱謂還會在劇情裡自己搞來搞去 還有僕娘這種 你
05/29 13:38
→
ilove640
就算找別的詞翻譯還是一樣看得莫名其妙 只是怕未來越來
05/29 13:39
→
ilove640
越多音譯搞到看上去亂七八糟而已
05/29 13:39
推
pal1231
不過有沒有用親暱程度還是有差 這就是文化之間的差異
05/29 13:42
推
kimokimocom
這種翻譯我會偏向中文能讀的順 通常優先
05/29 13:42
→
kimokimocom
雖然特別加個醬有引出一點原意思
05/29 13:43
→
kimokimocom
但就像RE0這個例子 486對EMT的所有稱呼都要加個美眉
05/29 13:43
→
kimokimocom
老實說覺得蠻影響閱讀通暢感的
05/29 13:44
→
kimokimocom
然後也很容易因為作者一個心血來潮又前後不一出包
05/29 13:45
推
pal1231
同一個人對另一個人使用 前面有加後面沒加 細節上的差異
05/29 13:47
→
pal1231
的變化 中文就無法呈現
05/29 13:47
推
jpadesky
這翻譯完全沒問題,你可以直接生肉
05/29 14:07
推
ymfx000a
子路醬 吃過都說讚?
05/29 14:13
推
happyseal
OOちゃん翻成中文還是小OO比較多吧?
05/29 14:14
推
kimokimocom
#1g1_3v-m (C_Chat) 然後像這篇標題
05/29 14:15
→
kimokimocom
我一開始真的以為是某個角色叫做芒果...
05/29 14:15
推
bnd0327
不行,萬一出現子路醬的劇情,語意會衝突
05/29 14:34
推
kai2573
感覺有時不翻也可以
05/29 14:48
推
j2657164j
不翻不行,有自稱××桑,對面叫他××的情況
05/29 15:17
推
Cromwell2000
大家會對“亞人醬有話要說”這名字有意見嗎 我對醬
05/29 15:39
→
Cromwell2000
還好 有些把口癖音譯的比較受不了
05/29 15:39
推
wise0701
不太認同,今天開了這個先例,那未來還有多少詞要改?
05/29 16:05
→
wise0701
你也要考慮其他動漫看比較少的人啊
05/29 16:05
推
caryamdtom
我就知道會有子路醬w
05/29 16:14
推
MichaelRedd
美眉XDDDDD,翻譯的人應該40+了
05/29 17:23
推
CTUST
仔細想一下,不討論支語,親 確實很到位
05/29 18:31
→
CTUST
甚至跟kyo卿有對應
05/29 18:31
→
takanasiyaya
可是台灣確實日常口語就在用醬跟桑。不然中文是真
05/30 10:41
→
takanasiyaya
的很難對應這種稱謂,くん通常也不是翻君是翻同學。
05/30 10:41
推
siyaoran
好險你不是專業的
05/30 13:05