📋 PTT 文章瀏覽
日文的「醬」(ちゃん / chan) 主要用於女性或小孩,是一個親暱的稱呼後綴,通常加在名字或稱謂後面。 https://i.imgur.com/WnjEg40.jpeg 過去動漫畫裡通常翻譯為「小 」或是「 妹妹」 如今日系動漫畫已經流行多年,應該沒有人不知道日文裡「醬」的用法, 都很熟悉使用的語境了,再刻意翻成中文反而有點不太自然。 是不是可以討論,未來把ちゃん直接翻譯為「醬」就好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.132.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780027042.A.9C8.html 某漫畫還真的有出現鬼龍院家的花生醬 認真說,我的確覺得可以直接使用私、僕、俺,因為中文裡本來就有這樣的自稱, 當然一般情況下還是應該優先翻成最普遍的「我」, 但是在需要做出區別時,有的作品會刻意把僕翻成小生、俺翻成本大爺,這我覺得反而沒必 要。 你說得有道理,不過我覺得還是可以推廣,像便當這類外來語現在也用得很普遍了。 ※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 12:26:54 就像你或我的那些稱謂,平常當然用最普遍的方式比較通順, 但會遇到需要翻出來的時機,也就是需要顯示稱呼區別的時候。 我想起勇者死於陷阱的橋段, 有人叫安莉傳話給凱爾さん,結果她被騙去傳話給叫「凱爾桑」的人。 ※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 16:19:14

推文 (130)

Wardyal 翻成美眉不錯ㄚ 05/29 11:58
ClawRage 好險你不是翻譯 05/29 11:58
serding 芒果醬 05/29 11:58
sunwell123 秋山醬: 05/29 11:58
Lisanity 烤肉醬 番茄醬 烏魚子醬 05/29 11:58
n20001006 我也這麼覺得 05/29 11:58
ClawRage 不然我不敢想像你會怎麼對子路妹妹 05/29 11:58
WildandTough 那以後日文自稱詞也用音譯好了 勃褲 偶雷 挖他吸 05/29 11:59
pearnidca 子路醬 05/29 11:59
wangyc John 05/29 12:00
md01yo30 金蘭醬 05/29 12:01
CardboardBox 什麼都音譯最後就會像日本那樣遍地片假名,又蠢又 05/29 12:01
CardboardBox 難看 05/29 12:01
glen246 金蘭醬油 05/29 12:02
Zchanya saki醬 05/29 12:02
linzero 還沒推廣被人接受時直接用醬可能會無法理解 05/29 12:04
ymsc30102 西薩醬 05/29 12:04
BOARAY 回到翻成小Ok吧 05/29 12:04
BOARAY 然後中配也能這樣講 05/29 12:04
linzero 比如中國網路也常見的「親」,用音譯應該多數外國人也無 05/29 12:04
linzero 法理解 05/29 12:04
Hsu1025 業餘翻譯就會這樣搞 05/29 12:05
bamama56 運將 05/29 12:05
bamama56 前幾天討論的運將就是運轉手+醬 05/29 12:06
khfcgmbk 我也覺得”日圓”不用特別翻出來,但有些作品還是會翻 05/29 12:06
khfcgmbk https://i.imgur.com/xSVDy7M.jpeg 05/29 12:06
stanley86300 美眉這詞有夠LKK的 笑死 05/29 12:07
DeeperOcean 小圈圈能懂就好而非正式的翻譯方式,會不利於推廣 05/29 12:07
DeeperOcean 你可能覺得這是同好都懂的常識,但現實是不懂日文的 05/29 12:08
DeeperOcean 人就不會知道,而翻譯的本意就是要給不懂日文的人看 05/29 12:08
DeeperOcean 05/29 12:08
zarg1043 梨子醬 李子醬 凜果醬 05/29 12:09
sskent 不是 05/29 12:09
info1994 美眉這是什麼遠古翻譯 05/29 12:10
shellback 官方翻譯總想翻譯到讓完全不懂日文的人懂 不如字幕組 05/29 12:13
HappyPoyo 可是基紐特戰隊 貝吉塔醬翻成達爾底迪還滿好笑的 05/29 12:13
HappyPoyo 那之前那個運將要叫什麼,運轉手小弟弟/小妹妹? 05/29 12:16
XZXie 怎麼不叫親 05/29 12:18
j2657164j 我自己有在弄翻給自己看的,桑很痛苦,好難翻 05/29 12:18
XZXie 親親 05/29 12:18
buke 歐尼醬 05/29 12:19
Shichimiya 西撒醬 05/29 12:20
qoo60606 海賊王記得就直翻醬 05/29 12:20
shiftsmart 翻成小不好嗎 05/29 12:21
SangoGO 是習慣了ACG才會覺得〇〇醬=〇〇ちゃん的用法 05/29 12:22
SangoGO 但就語意他還是稱謂吧,小〇〇已經算是還行的翻譯法了 05/29 12:22
SangoGO 單純〇〇醬對於無認知的人只會以為是果醬或肉醬 05/29 12:22
sakungen 運將這叫法日本人就沒在用了,剩台灣人在用吧 05/29 12:24
carkyoing 哇塞超蝦 還有人在用美眉,字幕君好LKK喔 05/29 12:25
blackstyles 美眉不是 幾蛙 嗎 05/29 12:26
SangoGO 桐生醬 05/29 12:26
BOARAY 運將是剩比較老的台灣在用吧 05/29 12:26
sakamata 業餘或粉絲翻譯可以,商業這樣翻就lowㄌ 05/29 12:26
StarTouching 等新聞也在用的時候才可以 05/29 12:27
smith0981 美眉這詞連我這個老人都覺得有夠老 05/29 12:28
StarTouching 羅美眉 05/29 12:29
randolph80 運將 05/29 12:30
Mika7699 さん ちゃん くん 我會傾向不刻意去翻出來 直接人名就 05/29 12:30
Mika7699 05/29 12:30
wayneshih 不同意你的看法 05/29 12:31
ex990000 我怎麼記得前幾季都是炭或是醬 沒聽過美眉這種翻譯 05/29 12:31
ksng1092 有夠spp 05/29 12:32
anpinjou 他不是要考慮推廣 而是要考慮讓所有看的人都能看懂 05/29 12:33
williammei 秋山醬(? 05/29 12:33
SangoGO さん常用先生/女士,くん就用君,倒是蠻好翻的吧 05/29 12:33
naya7415963 美眉超老,通常都是前面加個小吧 05/29 12:34
near4234 炭應該是對應たん 05/29 12:34
tacotuesday 大家翻お兄ちゃん的時候會翻成小哥哥嗎 05/29 12:35
shuten very nice,西薩醬 05/29 12:40
nwkasim 歐尼醬 05/29 12:40
sakungen 翻美眉大概是因為要凸顯486跟艾咪莉雅不熟所以暱稱變了 05/29 12:40
sakungen 吧,但這詞真的...嗯,其實不要翻出來就好了 XD 05/29 12:40
tamynumber1 番茄醬 05/29 12:41
breadf 歐逆醬當然是翻譯成葛格 05/29 12:42
intela03252 我最近看一些動畫的英文翻譯,最驚訝的就是這點,ち 05/29 12:42
intela03252 ゃん直接唸出來 05/29 12:42
DeeperOcean 便當這種是整體社會大眾習以為常的用法,已經不需要 05/29 12:43
DeeperOcean 對任何領域人士解釋,ちゃん的用法顯然沒有達到這種 05/29 12:43
DeeperOcean 程度,難以一概而論的 05/29 12:43
Freckle319 大多直接不翻也不影響呀 05/29 12:43
intela03252 我本來以為英文語音會直接唸名字不帶ちゃん 05/29 12:43
DeeperOcean 所以民間業餘翻譯無妨,有時候我自己翻些給同好看的 05/29 12:45
DeeperOcean 東西可能也會用,但要認知到這還是屬於比較自嗨的做 05/29 12:45
DeeperOcean 法,離大眾廣為接受還早 05/29 12:45
DeeperOcean 當然,很多稱謂其實可以完全不翻,因為這常常只是讓 05/29 12:47
DeeperOcean 說話的角色表現個性差異而添加的,ちゃん常常並不是 05/29 12:47
DeeperOcean 什麼小孩或可愛角色,さん也不見得是先生小姐同學 05/29 12:47
jiko5566 圈內是這樣,大眾看到只會??? 05/29 13:00
pov 葛萊美醬 05/29 13:04
AndyMAX 子路醬 05/29 13:05
Error7 沒在真的尊稱的場合我也覺得不要翻出來比較好 05/29 13:09
asdf70044 後面的桑 君 醬都很難吧 05/29 13:11
aaaaooo 中文就沒這種用法 尊稱大多都加先生小姐或職稱 05/29 13:21
NDSL 我會翻譯成小XX 本土語言 桑台灣會用 醬感覺很少見 05/29 13:23
AndyMAX 桑是因為老一輩的人也會用 已經半本土化 05/29 13:26
L1ON 還好你不是翻譯 05/29 13:28
yniori 魚子醬 05/29 13:29
a1216543 大部分來說我覺得不行 但是醬已經太知名到我不在意了== 05/29 13:30
pal1231 自己看用醬 給別人直接省略 05/29 13:33
ilove640 雖然第一次看的人會覺得很莫名其妙 不過打個註釋就還好 05/29 13:37
ilove640 日文這種稱謂還會在劇情裡自己搞來搞去 還有僕娘這種 你 05/29 13:38
ilove640 就算找別的詞翻譯還是一樣看得莫名其妙 只是怕未來越來 05/29 13:39
ilove640 越多音譯搞到看上去亂七八糟而已 05/29 13:39
pal1231 不過有沒有用親暱程度還是有差 這就是文化之間的差異 05/29 13:42
kimokimocom 這種翻譯我會偏向中文能讀的順 通常優先 05/29 13:42
kimokimocom 雖然特別加個醬有引出一點原意思 05/29 13:43
kimokimocom 但就像RE0這個例子 486對EMT的所有稱呼都要加個美眉 05/29 13:43
kimokimocom 老實說覺得蠻影響閱讀通暢感的 05/29 13:44
kimokimocom 然後也很容易因為作者一個心血來潮又前後不一出包 05/29 13:45
pal1231 同一個人對另一個人使用 前面有加後面沒加 細節上的差異 05/29 13:47
pal1231 的變化 中文就無法呈現 05/29 13:47
jpadesky 這翻譯完全沒問題,你可以直接生肉 05/29 14:07
ymfx000a 子路醬 吃過都說讚? 05/29 14:13
happyseal OOちゃん翻成中文還是小OO比較多吧? 05/29 14:14
kimokimocom #1g1_3v-m (C_Chat) 然後像這篇標題 05/29 14:15
kimokimocom 我一開始真的以為是某個角色叫做芒果... 05/29 14:15
bnd0327 不行,萬一出現子路醬的劇情,語意會衝突 05/29 14:34
kai2573 感覺有時不翻也可以 05/29 14:48
j2657164j 不翻不行,有自稱××桑,對面叫他××的情況 05/29 15:17
Cromwell2000 大家會對“亞人醬有話要說”這名字有意見嗎 我對醬 05/29 15:39
Cromwell2000 還好 有些把口癖音譯的比較受不了 05/29 15:39
wise0701 不太認同,今天開了這個先例,那未來還有多少詞要改? 05/29 16:05
wise0701 你也要考慮其他動漫看比較少的人啊 05/29 16:05
caryamdtom 我就知道會有子路醬w 05/29 16:14
MichaelRedd 美眉XDDDDD,翻譯的人應該40+了 05/29 17:23
CTUST 仔細想一下,不討論支語,親 確實很到位 05/29 18:31
CTUST 甚至跟kyo卿有對應 05/29 18:31
takanasiyaya 可是台灣確實日常口語就在用醬跟桑。不然中文是真 05/30 10:41
takanasiyaya 的很難對應這種稱謂,くん通常也不是翻君是翻同學。 05/30 10:41
siyaoran 好險你不是專業的 05/30 13:05
‹ 回 希洽(動漫) 列表