我本身是境界觸發者這部作品的愛好者
但一直覺得這譯名很拗口,跟內容的連結也沒有很多
以Naruto火影忍者跟Bleach死神為例,雖然
譯名跟原文都沒有關係,但作品內確實有忍者跟死神這些職業,而且是主要角色
WORLD TRIGGER境界觸發者,感覺是很想照原文翻,但跟作品內容沒什麼關聯,念起來也很
拗口,總覺得少了點氛圍
無論是忠於原文,或是強調內容
不知道各位對WORLD TRIGGER有沒有什麼更好的翻譯想法呢
----
Sent from BePTT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.75.91 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779972482.A.CD4.html
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 20:50:47
作品內trigger是道具本身,不是擁有者
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 20:58:26
遠征玄界被綁架的我,為了回家成為廢柴三雲的手下
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:06:14
你覺得好就好
我只是好奇大家有什麼其他想法
感覺是要成為魔術方塊大師
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:08:01
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:13:36
※ jack19931993:轉錄至看板 worldtrigger 05/28 21:17
30年前好像有很多xx王系列
遊戲王、通靈王
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:20:38
推文 (29)
推
Arron9397
世界扳機
05/28 20:49
推
fman
現在翻譯還OK啊,觸發是作品內重要設定,擁有者就是觸發者,
05/28 20:56
→
fman
而翻"境界"應是翻自BORDER,如果照翻世界觸發者感覺就更low
05/28 20:57
推
LOVEMS
空之境界:你在說什麼border world
05/28 20:59
推
avans
平凡隊員三雲修目標A級遠征隊
05/28 21:02
推
rizzo123
世界扣扳機
05/28 21:02
→
fman
作品內trigger是翻觸發
05/28 21:02
噓
jaimechizuru
明明翻得很好難道你屬意航海王這種毫無關係的尷尬
05/28 21:06
→
jaimechizuru
名稱?
05/28 21:06
推
easyfish
方塊操縱者
05/28 21:07
→
XZXie
觸發王
05/28 21:18
→
easyfish
沒辦法 架空的成分太高 很難像死火海那樣翻
05/28 21:19
→
Mark40304
不覺得有拗口,而且境界跟觸發都是跟劇情高度相關的詞
05/28 21:23
→
Mark40304
吧
05/28 21:23
推
daidaidai02
多重世界魔彈對上超能力
05/28 21:28
推
zizc06719
哪裡沒連結?
05/28 21:29
推
r781207
覺得翻得沒問題
05/28 21:44
推
idieh
邊境防衛隊(?
05/28 21:45
推
byguy321
異世界遠征隊
05/28 22:11
噓
pikaMH
如果官方自創譯名又要嫌棄
05/28 22:38
→
pikaMH
以後上英文就好了
05/28 22:38
推
jasonchangki
比照麥塊翻我的世界叫我的扳機
05/29 05:27
推
tottoko0908
翻得很好惹吧 哪裡拗口惹
05/29 07:45
推
Wolfclaw
說翻得好的人是在哈囉?不管是劇中劇外都沒有「觸發者」
05/29 08:51
→
Wolfclaw
這個名詞,trigger是一種魔法科技,劇中也沒有「境界」
05/29 08:52
→
Wolfclaw
,異次元微型世界叫做「近界」,地球防衛軍是「邊境」
05/29 08:52
推
bbcumback2me
真的翻得很爛,不如直接放英文,但缺點就是會很難說
05/31 20:30
→
bbcumback2me
出名字
05/31 20:30
推
yeustream
事實是沒人想得出更好的譯名了
06/01 09:49