如題
這次一進遊戲
就是操台灣口音
用語也是台灣本土在地化
完全不是捲舌中腔普通話兒
也太有誠意了吧
用語也不同
真的很難得
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.172.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779945531.A.AC2.html
推文 (54)
推
bladesinger
微軟20年前就開始搞在地化了
05/28 13:23
→
bladesinger
不過xb1的年代擺爛就被索尼追過去了
05/28 13:23
推
aiglas0209
老一輩遊戲公司的含金量,BZ也是這樣
05/28 13:24
推
msucoo93
可是星空還是不會給你繁體的,他們最有誠意大概360時期
05/28 13:25
→
msucoo93
,XBLA小遊戲也願意中文化
05/28 13:25
推
smik
這是微軟近年最在乎繁中的一次,可是XBOX雲端遊玩台灣還是
05/28 13:26
→
smik
沒有
05/28 13:26
→
smik
星空沒差啦,換成繁中就很多人要玩嗎?
05/28 13:27
推
leeberty
找的是本土團隊牛灣娛樂,裡面翻譯就明顯台灣才有的例如
05/28 13:30
→
leeberty
暱稱選麻糬,安娜會是台語叫你。還有什麼當然要xx不然要
05/28 13:30
→
leeberty
幹嘛,這是一定要的啊”,尬掐啊,催落去,喜歡嗎爸爸買
05/28 13:30
→
leeberty
給你,,RX-7遊戲角色都會叫R叉七,甩尾劇情那個角色最
05/28 13:30
→
leeberty
台甩尾都用撇出去來講,就差沒大埔阿嬤了
05/28 13:30
推
slowsoul1998
很好啊 但可以加個最基本的切換語音功能嗎 繁中介
05/28 13:32
→
slowsoul1998
面綁死繁中語音是三小 還要自己找方法改
05/28 13:32
→
oscarss07
這次繁中真的翻得很棒 大推
05/28 13:41
推
ogt84your
綁語音微軟老毛病了 戰爭機器那時也是這樣
05/28 13:43
推
goodday5566
如果B社 黑曜石做在地化翻譯 有Playground一半認真
05/28 13:45
→
goodday5566
就好了
05/28 13:45
→
smik
在地化翻譯現在都外包啊,想不想做而已
05/28 13:48
推
jameschen007
牛灣很專業
05/28 13:55
推
peterboon
微軟www在地化你問過暴雪沒有 一堆微軟的遊戲都只給簡
05/28 13:59
→
peterboon
體了 你說他們多在乎繁體市場?
05/28 13:59
→
ilohoo
現在暴雪不是微軟的嗎?
05/28 14:01
→
kuninaka
對阿,現在暴風雪是微軟的XD
05/28 14:07
→
kuninaka
暴雪:要問我老闆
05/28 14:07
→
peterboon
暴雪還沒被微軟買去那個在地化就在做了 不過確實要叫老
05/28 14:32
→
peterboon
闆去問他們家怎麼做在地化的
05/28 14:32
推
akito19
古老的Halo3小怪還會講台語
05/28 14:43
推
t77133562003
R叉7真的很北爛 聽到有笑
05/28 14:43
→
t77133562003
就不是聽說現在台暴幾乎沒人 ?D4的活動不知道誰主
05/28 14:44
→
t77133562003
導的??
05/28 14:44
推
saika0987
還有抓周抓到Silvia
05/28 14:55
推
dickec35
360初期年代台灣微軟確實挺有誠意的
05/28 15:12
推
Pochafun
這很難得 近年遊戲翻譯幾乎都丟給海外翻譯社 中文亂七八
05/28 15:14
→
Pochafun
糟 而且以簡中為主 時常可見繁中被惡搞
05/28 15:14
→
a29813287
模擬飛行可以順便嗎
05/28 15:18
推
bye2007
這次FH6的繁中翻譯和配音,真的很棒
05/28 15:44
推
Adorse
我比較好奇像香港之類也是用繁中的地方對語音有什麼評價
05/28 16:23
推
CloudVII
微軟之前超用心的
05/28 16:27
推
lsjean
世紀帝國:
05/28 16:31
→
DonDonFans
halo一代就是繁中配音了
05/28 17:09
推
Zeeslan
真的讚
05/28 17:44
噓
SapphireNoah
但是台式日語真的很難聽
05/28 18:07
推
xdorz87
台式日語應該也沒出現在幾個地方吧?那些部分全語系都一
05/28 18:14
→
xdorz87
樣要唸日文,所以有口音是刻意的
05/28 18:14
推
Cishang
還是大A聽起來爽
05/28 18:24
推
kevin119
搜嘎
05/28 18:34
推
mc3308321
有些地方用詞還用台語,很有趣
05/28 19:24
噓
h75311418
微軟跟暴雪本來就有再弄在地化翻譯配音
05/28 20:42
→
h75311418
暴雪還沒買去爐石就在配了
05/28 20:46
→
h75311418
https://youtu.be/BzxK8Vvav3A?si=L4_WazUqdsveWAT4
05/28 20:49
→
h75311418
這款也是找台配
05/28 20:49
推
joesong1986
halo reach的台灣國語我印象深刻..
05/28 21:45