作者CocoaHoto (點兔喵)
標題[閒聊] 可麗餅名詞來源
時間Tue May 26 19:43:51 2026
https://i.meee.com.tw/O94Th7d.jpg
畫面說 可麗餅原詞 grepes 在法語是宛如手絹
烤好的餅皮表面形狀像是布料上的紋路 才如此命名
不過去問AI 說原文是Crêpe
grepes這詞跟可麗餅無關
Crêpe
指捲曲的 起皺的 波浪狀的
所以似乎命名的原因不是源自像是手帕或布料那樣= =?
--
點兔喵 喵PASS ~(*′△`)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.97.216 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779795834.A.33D.html
推文 (17)
→
doramon888
呵~
05/26 19:44
推
ClawRage
可麗餅裡面沒可麗?
05/26 19:45
推
chuckni
不知道,我只知道台式的偏脆煎餅,有吃過法式的皮很軟很
05/26 19:47
→
chuckni
柔不是那種脆皮餅
05/26 19:47
推
furzou
軟皮的才好吃 脆皮是邪門歪道
05/26 19:47
→
Fino5566
台灣軟的有潤餅皮
05/26 19:53
推
ralfeistein
日本的可麗餅皮就像是比較厚的黃色潤餅皮
05/26 19:54
推
ralfeistein
難怪說像手絹一樣
05/26 19:55
推
CactusFlower
上次是Hololive誰講成crap啊?w
05/26 19:55
→
bluejark
法國潤餅
05/26 20:16
推
AquaCute
畫面的詞拼錯了
05/26 21:01
→
breezeddd
記得去買可麗餅看攤位寫的都是crepes...
05/26 21:10
推
lsjean
這是濁音清音搞混了吧?
05/26 22:50
推
lsjean
語源是拉丁語crispus,皺皺捲捲的
05/26 22:57
推
lsjean
所以法國人才說台灣那種烤硬的不叫可麗餅
05/26 23:01
→
lonely235711
台式可麗餅根本花生煎餅
05/27 10:56
推
fmp1234
煎餅好吃
05/28 12:18