全球好評《極限競速地平線6》唯獨簡體中文負評!中國玩家列9大罪狀狂抱怨
https://tw.news.yahoo.com/share/fee9c710-47e9-4a46-ad8f-02744e573392
《極限競速 地平線6》正式發售,並在 Steam 上獲得 85% 的壓倒性好評,打破多項系列記
錄。然而全球唯獨簡體中文玩家用負評轟炸,該語言的評價跌到「褒貶不一」。
在簡體中文的 1.2 萬則評論中,有近 4000 則都是負評,除了中國玩家對於本作設定在日
本背景的歷史情結排斥外,主要是因為:粗糙的簡體中文翻譯問題、破壞體驗的亂碼崩潰、
遊戲畫面太差、玩法沒有創新、最佳化太爛差、角色建模太醜、AI 對手太強、操作體驗太
差,以及在日本街道地圖卻駕駛美規車….等設計感到不滿。
甚至造成這波大規模負評的另一大原因,是因為中國當地特殊的網路環境限制。由於「網路
防火長城」的阻擋,中國玩家無法順暢進入 Playground Games 或 Steam 等海外官方論壇
,難以透過正常管道回報問題。
所以在面對連「左」、「右」、「是」等基礎用詞都能翻譯錯誤的誇張情況下,中國社群選
擇利用 Steam 商店的評論區作為抗議擴音器,甚至批評喜歡這遊戲的人,就是「支持日本
」,藉此以大規模刷負評的激烈手段,逼官方正視社群的訴求。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.1.175 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779714856.A.689.html
推文 (66)
→
OscarShih
這篇會爆
05/25 21:14
推
nahsnib
翻譯錯誤那是真的幹wwww
05/25 21:14
推
homeboy528
喜歡遊戲就是支持日本wwwww
05/25 21:15
推
ricky469rick
???
05/25 21:16
推
Muilie
這就是逆向的感覺嗎
05/25 21:17
推
S2357828
翻譯左右不分是三小? 左駕右駕這點不是日本人也不滿?
05/25 21:17
→
max83111
ai是多強阿
05/25 21:17
→
kaj1983
不要搬屎
05/25 21:18
→
Winux
強到PG發公告說之後會修正的程度吧
05/25 21:18
→
zChika
Right翻成是或對的問題吧
05/25 21:18
→
zChika
應該是右的right被翻成是或對
05/25 21:19
→
Winux
不用魚雷 很難跑贏
05/25 21:19
推
hoe1101
我猜是right被翻譯成是
05/25 21:20
→
max83111
如果是這樣好像也沒噴錯w
05/25 21:21
→
ibluestorm
簡中翻譯有問題,那繁體翻譯呢?好像沒聽說繁體反應有
05/25 21:22
→
ibluestorm
問題?
05/25 21:22
推
ryoma1
高難度AI是真有問題待修正,簡中翻譯這麼扯該不會是故意搞
05/25 21:22
推
mc3308321
正體版沒這問題的話,那不就是中國在地廠商問題?
05/25 21:22
→
max83111
之前絲之歌也有過翻譯負評的 那次也是真的翻譯有問題
05/25 21:23
推
shadowblade
我是看過有別的遊戲機翻把No翻成號碼的(No.)
05/25 21:24
→
ryoma1
好像前陣子哪款遊戲也是被翻譯弄到那邊還要弄簡中翻簡中
05/25 21:24
→
ryoma1
啊對,就是絲之歌!
05/25 21:24
推
naideath
右right被翻成是那還真的欠噴 XD
05/25 21:27
→
kuninaka
中國人比日本人更懂日本
05/25 21:30
→
kuninaka
真的
05/25 21:30
推
levelesin
繁中目前沒看到啥翻譯問題,應該是簡中機翻在搞
05/25 21:35
→
owo0204
錯誤翻譯噴很正常啊
05/25 21:41
推
piliamdamd
很少看到繁中玩家對語系留負評耶 就算只有英文的也是
05/25 21:41
推
kuninaka
不會因為這些小事給負評
05/25 21:42
→
kuninaka
好的還是大於壞的
05/25 21:42
→
kuninaka
簡中其實也有一半給好評阿,就令一半比較刺
05/25 21:43
→
ricky469rick
簡中其實真的蠻容易因為小事給負評的
05/25 21:43
→
ricky469rick
但說真的這個翻譯搞錯被負評其實也沒啥錯
05/25 21:44
推
peterboon
翻譯給負評蠻正常的吧 其他就不好說了w
05/25 21:51
噓
smik
被歧視的中國人,嘻嘻
05/25 21:56
推
bye2007
老實說除了簡中翻譯差以外 其他都吹毛求疵
05/25 21:56
推
kaj1983
美規車這點日本人也有不滿的
05/25 21:58
推
ikachann
繁中沒問題 簡中怎麼這麼爛
05/25 21:58
→
kaj1983
對手太強這點steam版就有人提出來
05/25 21:59
噓
baka1412
who car
05/25 22:02
推
smik
繁中這次要怎嫌?有在地化翻譯,在地化配音,特別跟中國配
05/25 22:02
→
smik
音區隔,能做到這樣的遊戲沒多少。
05/25 22:02
推
syuan0808
玩法沒創新? 不然要加入下車射爆對手輪胎嗎?
05/25 22:07
推
mc3308321
語音有區隔開比較好,老任的遊戲大全找的配音員,網路
05/25 22:07
→
mc3308321
不是流傳他故意用奇怪的腔調騙老任,老任原本要求是台
05/25 22:07
→
mc3308321
灣口音
05/25 22:07
推
hasroten
翻譯錯被噴不是活該嗎
05/25 22:08
→
kuninaka
就在地化來說,台版沒什麼缺點
05/25 22:13
推
bye2007
簡中繁中翻譯和配音分開,真是太好了+1
05/25 22:18
推
Bigvoltorb
高難ai真的有問題
05/25 22:25
推
Jameshunter
真這樣給負評給過
05/25 22:45
噓
NAGORIYUKI
畢竟是中國人
05/25 23:38
推
KTFGU
超多中國人比日本人還要懂日本。真的超好笑 哈哈哈哈
05/25 23:53
→
foxey
翻譯文本給這麼差喔? 使用場合附註都沒有那高機率會翻錯
05/26 00:08
→
polun
支豬必叫
05/26 00:12
→
ruby080808
這種等級的翻譯錯誤抗議就蠻合理的了==
05/26 00:37
→
ruby080808
44樓你講得那個不是流傳,而是當時中國的配音公司自
05/26 00:37
→
ruby080808
己講得
05/26 00:37
推
f1731025
ai強度真的莫名其妙 開頭常常瘋狂頂你的車到spin 後面就
05/26 05:20
→
f1731025
突然變回設定水準
05/26 05:20
推
ChrisWine
AI不是太強是根本作弊,速度永遠比你快過彎永遠貼地上
05/26 08:14
推
gogolct
繁中的第幾名數字位置不對啊 每場比完都看到
05/26 20:31
推
ikachann
AI真的強的不合理 我就算玩一般 只要一失誤被超前 基本
05/26 20:40
→
ikachann
上就很難超過領先的 甚至你跑到最高速還拉不近 只能靠轉
05/26 20:40
→
ikachann
彎去撞他們超前
05/26 20:40
噓
h75311418
誰在乎做日本硬要黑吧
05/28 17:10