推文 (223)
→
doramon888
可愛~
05/22 01:14
推
bjmmk96526
臺灣翻譯又不是第一天出問題 不愛就不收就好了 像我
05/22 01:15
→
bjmmk96526
不喜歡古見的台版翻譯 所以也沒收啊
05/22 01:15
推
kaorucyc
她翻成正妹 那對一般的漂亮女生 他要怎翻 也翻正妹??
05/22 01:15
推
victor87710
笑了
05/22 01:15
推
newrookie
我猜 可能是太講求在地化or覺得辣妹這個概念國高中生
05/22 01:17
→
newrookie
難以想像?之類的
05/22 01:17
推
LouisLEE
翻成這樣不如翻成張秀卿
05/22 01:18
推
loverxa
童磨都比你會翻
05/22 01:19
推
newrookie
不過最後一張 正妹正裝 我笑了
05/22 01:20
推
knight714
怎麼感覺AI都比較會翻 我丟給AI也是翻辣妹
05/22 01:21
推
h0103661
真的不如ai,譯者是不是根本沒看過acg,要怎麼翻成這個
05/22 01:22
→
MIKE47
http://i.imgur.com/JsaJN71.jpg 補個譯者
05/22 01:24
推
knight714
應該說這個單字有在看ACG的都不可能翻成正妹吧
05/22 01:24
→
knight714
這個譯者超級老手了吧==爆肝工程師是他翻的
05/22 01:26
推
ilove640
超好笑 變成擔心學長討厭正妹 戀醜癖嗎
05/22 01:27
→
knight714
他有翻過的我看過滿多部的 沒印象有翻的怪怪的
05/22 01:27
→
xga00mex
查了一下他翻過的 老鳥翻譯了感覺是故意的
05/22 01:27
推
WongTakashi
還是有甚麼不可告人的理由得要翻成這樣才能過稿
05/22 01:27
推
yktktkyure
翻譯這塊是沒有前途的了,AI實在是太強
05/22 01:28
推
moolover
還是故事內有藏?翻辣妹會破梗之類的
05/22 01:30
→
RakutenMan
作為翻譯學研究生我想來補充一下,有時候可能是編輯
05/22 01:31
→
RakutenMan
或出版社決定的,不一定是譯者亂翻
05/22 01:31
→
RakutenMan
除非是業界老屁股,出版社要看他臉色那種,不然大部
05/22 01:31
→
RakutenMan
分譯者在整個翻譯生態界裡面是最卑微的
05/22 01:31
推
cknas
如果是老鳥翻譯搞不好是被校稿或編輯改的
05/22 01:31
推
knight714
要藏啥 原文就寫ギャル了
05/22 01:31
→
knight714
我猜就是樓上幾樓說的啦 應該就是被改掉的
05/22 01:32
→
gxu66
我猜書名被要求正妹 所以內文配合更改
05/22 01:33
→
knight714
你翻這個...辣妹 也太難聽了吧 改掉改掉
05/22 01:33
→
MikageSayo
大概是想到張秀卿的歌(X
05/22 01:34
推
dos01
夾魯這個詞比後來的陰角陽角都還老 沒理由不知道吧
05/22 01:37
推
tw15
正妹感覺也有點古早味了
05/22 01:38
推
jeff666
前幾天才在AC_IN遇到ギャル翻譯的問題 其實不完全等於中
05/22 01:42
→
jeff666
文的辣妹就是
05/22 01:42
推
LittleJade
當然不可能完全等於,除非每次都創造新詞去對應每個不
05/22 01:43
→
LittleJade
同的ギャル
05/22 01:43
推
ericyi
樓上沒有吧 辣妹這詞可能還比正妹還老 而且ギャル翻辣妹
05/22 01:44
→
ericyi
反而是中文找不到適合的詞 用了辣妹才開始故意這樣翻
05/22 01:44
推
SunnyBrian
這個我才想到最古早還沒「辣妹」(1990年代中期)之
05/22 01:45
→
SunnyBrian
前,人家問我ギャル怎麼翻譯,我直接回他一句「落翅
05/22 01:45
→
SunnyBrian
仔」
05/22 01:45
推
Morisato
語源只是來自年輕女性的“girl”,你說的屬性反而是後
05/22 01:47
→
Morisato
面附加的。其實還是要看原作對於女主角描述才能定性
05/22 01:47
推
jeff666
哇 落翅仔我就真沒聽過了XD
05/22 01:47
推
LittleJade
但現在的ギャル也不見得有像落翅仔的那種處境
05/22 01:48
推
Morisato
至少我是不會稱 gal game 為辣妹遊戲
05/22 01:49
→
cymtrex
辣妹是要進入死語了 現在那種調調的叫89mei
05/22 01:49
推
icrticrt1682
這詞翻正妹是真的很怪,語境對不起來
05/22 01:51
推
SunnyBrian
辣妹基本上是1990中期後才開始固定的,spicy girl 辣
05/22 01:51
→
SunnyBrian
妹合唱團就96年那時候的翻譯,不是因為spicy girl 出
05/22 01:51
→
SunnyBrian
現才有這個詞彙,但之後定型錨定就是從此始了。
05/22 01:51
→
Morisato
若是在中國似乎把臭妹仔
05/22 01:51
→
Morisato
、89妹稱作精神小妹
05/22 01:51
→
MIKE47
所以我才講ACG裡的刻板印象阿
05/22 01:54
推
vericool
乾脆翻成嘎嚕算了
05/22 01:54
→
killme323
建議翻譯成秦始皇算了(X
05/22 01:55
→
MIKE47
而且我貼的圖都有寫打扮了 很明顯是ACG裡通稱的辣妹吧
05/22 01:55
→
gxu66
不知道怎麼翻 該開大絕了 > 講話沒大沒小的girl後輩
05/22 01:55
推
Morisato
就遊戲圈裡 gal game比較常見的翻法反而是美少女遊戲
05/22 01:56
→
Morisato
(美->正、少女->妹子)
05/22 01:56
推
SunnyBrian
GAL跟GIRL的差別,ギャル就很難翻譯,太日式造語了,
05/22 01:58
→
SunnyBrian
另外90年代日本其實還有コギャル(コ=高校)的造語,
05/22 01:58
→
SunnyBrian
但令和期變成指小學生Fashion(キッズギャル) 的用
05/22 01:58
→
SunnyBrian
語了
05/22 01:58
推
Hiroin
要翻應該也是潮妹不會是正妹阿
05/22 02:03
推
ellies510628
所以學日文直接看原文才是正解
05/22 02:08
推
kimono1022
溝通魯蛇
05/22 02:17
推
ymsc30102
古早就有109辣妹了
05/22 02:18
→
bluejark
以前黑辣妹才是基本款 打扮很誇張
05/22 02:23
→
cross980115
ギャルゲーム的ギャル跟這個ギャル的用法也差很多
05/22 02:26
推
qn123456
因為牽扯到行銷等其他因素,一般來說譯者對書名是沒什麼
05/22 02:41
→
qn123456
決定權的。這個感覺是出版社那邊有什麼考量想這麼取書名
05/22 02:41
→
qn123456
,內文就也都統一成正妹了。
05/22 02:41
推
akanokuruma
潮流妹應該是比較接近的答案 翻成辣妹在中文語境中
05/22 02:42
→
akanokuruma
可能比較像109妹子
05/22 02:42
→
qn123456
是說台版古見同學其實只有書名是溝通魯蛇,記得內文都是
05/22 02:43
→
qn123456
用很正常的社交恐懼症XD
05/22 02:43
→
akanokuruma
https://meee.com.tw/ToGH6Wp 以芙莉蓮費倫來看
05/22 02:43
→
akanokuruma
語境比較像是平成潮流打扮的芙莉蓮
05/22 02:45
推
Nighty7222
換裝娃娃不也翻辣妹 109只是辣妹的其中一個版本而已
05/22 03:14
推
rainwen
現在的令和辣妹清淡多了ww
05/22 03:29
→
kaito2198
ギャル本來就沒固定要翻成辣妹,又怪譯者做啥
05/22 04:06
推
qq204
但編輯給過也很扯
05/22 04:17
推
GTES
這幾句裡面改成正妹超級不通順
05/22 04:39
→
CaponeKal
日本也有讀者對ギャル這個詞有意見啦 認為這跟他年代認
05/22 05:10
→
CaponeKal
定的那種不同 中文不喜辣妹應該叫潮妹吧
05/22 05:10
推
CaponeKal
或玩咖妹子
05/22 05:14
→
zero003
內文看起來很像原本翻辣妹被硬改成正妹的
05/22 05:26
→
Shift2
這個十之八九要問編輯吧
05/22 05:46
推
SinPerson
不用辣妹,你好歹也個說服人的名詞,用正妹這篇列出來
05/22 06:00
→
SinPerson
段落根本不通
05/22 06:01
推
hayamakurata
問題在於「小翻譯沒有作品標題的命名權」。標題名翻
05/22 06:04
→
hayamakurata
譯是出版社高層決定的。你接到這個標題也只能跟著標
05/22 06:04
→
hayamakurata
題做內容變動…
05/22 06:04
推
hayamakurata
而且這種小翻譯通常是外包的外包,通常連本社的員工
05/22 06:16
→
hayamakurata
都沒見過。問題丟給外包的社長通常也只會被回一句「
05/22 06:16
→
hayamakurata
你就先照著標題翻,反正本社那邊會有二校跟最終確認
05/22 06:16
→
hayamakurata
」,交出去後就這樣看出來不是本社那邊不在意這作品
05/22 06:16
→
hayamakurata
懶得二校就是他們覺得這翻譯沒問題(攤手)
05/22 06:16
推
dog41125
真的要在地化應該是翻 瞎妹 或 +9妹
05/22 06:23
推
OldYuanshen
組裡有人主張辣妹不能乖乖的要不太守校規的基本教義
05/22 06:30
→
OldYuanshen
派吧
05/22 06:30
推
OldYuanshen
最近流行說帥潮美潮 有機會變成一種選擇嗎
05/22 06:34
→
lover19
台灣原本的辣妹這詞和日文你熟悉的那個辣妹意思就不一樣
05/22 06:38
→
lover19
,8+9有詆毀某特定文化嫌疑,折衷下變成這樣可以理解
05/22 06:38
推
GTES
完全不能理解,也不能接受
05/22 06:47
→
ty1111
辣妹不是普世名詞嗎 很早以前就有穿泡泡襪的109辣妹
05/22 06:47
→
ty1111
啊 看到上面推文也有人寫了
05/22 06:49
推
SinPerson
為什麼要用什麼+9妹、妹仔,辣妹不就是gal系常用的中文
05/22 07:04
→
SinPerson
翻譯嗎?生一個自己都不一定認同的翻法,然後再來說正
05/22 07:04
→
SinPerson
妹已經可以了,不是很怪嗎?
05/22 07:04
推
bobby4755
老一輩的辣妹跟gal意思其實有點差距
05/22 07:35
→
bobby4755
大概是被年紀大的主管修掉了吧
05/22 07:36
推
w60904max
辣台妹
05/22 07:41
推
dw7931425
什麼叫正妹正裝?
05/22 07:46
推
a25172366
可以理解什麼?哪裡折衷了,完全不同意思啊
05/22 07:59
推
AkikaCat
也許不完全等於,也確實在其他地方會有不同的用法。但
05/22 08:00
→
AkikaCat
在人物屬性方面,二次元角色這種屬性加上這個詞,原則
05/22 08:00
→
AkikaCat
上慣例就是叫辣妹啊。
05/22 08:00
推
OldYuanshen
「正妹」這個詞完全是誇獎(雖然只有外貌評價)導致「
05/22 08:09
→
OldYuanshen
學長會討厭正妹嗎」這句讀起來很莫名
05/22 08:09
推
isawaghost
正妹正裝是三小
05/22 08:11
推
r24694648
如果不想翻 辣妹 感覺上面推文裡的 潮妹 ,語境上比較
05/22 08:17
→
r24694648
接近,至少比正妹接近……
05/22 08:17
推
SinPerson
這樣對宅宅溫柔的辣妹都要變成對宅宅溫柔的正妹/潮妹了
05/22 08:19
→
SinPerson
,把慣用詞換掉,你就要有十足把握更好
05/22 08:19
推
tf010714
ギャル翻潮妹不錯 語感大概就那樣 很會打扮的陽角妹
05/22 08:26
推
PunkGrass
誰不喜歡正妹??
05/22 08:33
推
lyrelyre
原本覺得勉強過得去,不過看到內文還是笑得出來
05/22 08:39
推
AdmiralAdudu
童磨:幹 哭不了
05/22 08:58
→
winger
還好也…中文的辣妹我也是先想到109那種,把字拆開辣用來
05/22 09:02
→
winger
形容外表會是指衣裝特別單薄(如游裝、賽車女郎、檳榔小姐)
05/22 09:04
→
winger
不過現在ギャル也只是打扮比較時尚的年輕女生而已
05/22 09:06
推
OldYuanshen
那直接講潮潮好了 反正也不是沒有ギャル男這種說法
05/22 09:09
→
OldYuanshen
潮潮跟宅宅之間也滿有距離感的
05/22 09:10
→
tf010714
ギャル還有一種陽角的氣質 很嗨的感覺
05/22 09:11
→
tf010714
會說出ヲタ君 ノリが悪いよ!的感覺
05/22 09:12
推
SinPerson
109辣妹的重點在109又不是辣妹,辣妹早在109出來前就有
05/22 09:22
→
SinPerson
在用了,只是每個時代都有代表自己時代的辣妹形象,就
05/22 09:22
→
SinPerson
算是日本的gal,也不是一個單一形象
05/22 09:22
→
TPAsavelove
正妹意義太廣泛了 文學系 空氣系 地雷系 韓系 都有差
05/22 09:26
→
TPAsavelove
老實說我懷疑避開辣妹這個詞根本就只是想避開有人中
05/22 09:26
→
TPAsavelove
間會加個「」字
05/22 09:27
→
scotttomlee
大概那位台角翻譯不喜歡用辣妹這詞吧?
05/22 09:30
推
OldYuanshen
頑童的歌怎麼了嗎
05/22 09:30
→
scotttomlee
不過看原po貼的,真的有笑點(×
05/22 09:31
→
maxsho
這名詞是編輯或是出版社或者出版社找的翻譯顧問要求用的
05/22 10:02
→
maxsho
吧。 用「辣妹」這兩個字可能影響一些大眾觀感不佳導致所
05/22 10:03
→
maxsho
以要求用一些比較正面的名詞吧
05/22 10:03
推
windfeather
總覺得是被高層甚至作者的要求,不然很難想像
05/22 10:10
→
windfeather
從事這行業的會翻譯成正妹
05/22 10:11
→
windfeather
尤其只有書名還好,連內文都這樣翻真的明顯不對勁
05/22 10:12
推
dickec35
辣妹已經是ACG圈慣用語了大家都知道意思沒必要換別的詞
05/22 10:12
→
dickec35
,就算要換也不應該用正妹這詞,偏差太多了
05/22 10:12
推
Kamikiri
身為譯者(非小說) 稍微認真研究了一下
05/22 10:22
→
Kamikiri
日文的「Gal」主要應該是形容裝扮引人注目的年輕女性
05/22 10:22
→
Kamikiri
而且最一開始確實是有貶義 可能接近傻妞或現今的89妹
05/22 10:22
→
Kamikiri
而且每個年代的Gal風格其實都差很多
05/22 10:22
→
Kamikiri
「辣妹」這個詞 基於以前台灣有過「109辣妹」的翻法
05/22 10:22
→
Kamikiri
在一般民眾的認知當中 應該確實是比較接近原文的語境
05/22 10:22
→
Kamikiri
雖然我有點懷疑現代年輕人知不知道109辣妹就是了……
05/22 10:22
→
Kamikiri
而且中文辭典也有記載辣妹的定義是源自日本文化
05/22 10:22
→
Kamikiri
以我自己來說 選詞一定是「辣妹」優先
05/22 10:22
→
Kamikiri
「潮妹」微妙但也還在語境內 現代年輕人應該比較能懂
05/22 10:22
→
Kamikiri
甚至是直白一點的「濃妝妹」也行
05/22 10:22
→
Kamikiri
反正絕對不會是「正妹」…這根本已經被驅逐出(語)境
05/22 10:22
→
Kamikiri
硬要創個新詞的話 我覺得也可以用「炫妝妹」
05/22 10:22
→
Kamikiri
只是以我非讀者的角度 單看封面沒啥辣妹或炫妝的成分
05/22 10:22
→
Kamikiri
所以這部也許翻「濃妝妹」「濃妝學妹」就夠用?
05/22 10:22
→
Kamikiri
另外 上面幾樓說的「嗨咖」「嗨妹」好像也可以
05/22 10:26
→
Kamikiri
因為Gal一詞也包含了陽氣但作風輕佻的性質
05/22 10:26
→
Kamikiri
只是這樣一來就會從形容外觀變成形容個性
05/22 10:26
推
Kamikiri
不過既然書名都寫「講話沒大沒小」
05/22 10:28
→
Kamikiri
那也可能確實不是著重在容貌?
05/22 10:28
→
tf010714
認識的日本人說ギャル在他腦中會有尻が軽い的感覺
05/22 10:31
→
tf010714
現在應該還是有負面語意吧
05/22 10:32
推
SinPerson
對宅宅溫柔的辣妹之所以能成為賣點,不就是源自對辣妹
05/22 10:36
→
SinPerson
負面印象的反差嗎?
05/22 10:36
推
lastphil
直接中性化用女孩都比這台味詞好
05/22 10:46
推
foxey
騷包妹現在還有人用嗎?
05/22 10:54
推
SinPerson
ACG辣妹的形象早就已經修正到現在的樣貌了,濃妝妹這類
05/22 11:18
→
SinPerson
刻意強調妝容的名詞,反倒會想到碧藍之海濃妝子,這種
05/22 11:18
→
SinPerson
像是109的負面扮相
05/22 11:18
推
SinPerson
再說現在ACG作品中的Gal也很少走濃妝而是精妝了,在習
05/22 11:25
→
SinPerson
慣下還是辣妹最合適
05/22 11:25
→
winger
109辣妹我已經不確定那時代是直接用辣妹稱呼那時的黑妝女
05/22 11:50
→
winger
還是現在為了區別出現代的精妝,而後來才冠上109
05/22 11:52
推
Morisato
ACG裡的G並沒有把gal翻成辣妹慣例,要看前後文,gal ga
05/22 12:05
→
Morisato
me幾乎沒人譯作辣妹遊戲
05/22 12:05
推
xkiller1900
不管怎麼說翻正妹真的超好笑
05/22 12:08
噓
dragonliao
辣妹早就是死語了吧,現實中誰還在講辣妹?正妹還比較
05/22 12:25
→
dragonliao
正常
05/22 12:25
推
dragonliao
而且對岸已經有更貼切的翻譯,是什麼就不說了,不然支
05/22 12:28
→
dragonliao
語警察又出來靠北
05/22 12:28
推
wei115
太妹
05/22 12:32
→
wei115
這感覺已經是死語了
05/22 12:32
推
bobby4755
二三十年前電視節目辣妹主要指身材火辣的美女 後來變
05/22 12:44
→
bobby4755
成漂亮女生就可叫辣妹 但就很LKK的用語 後來因為ギャ
05/22 12:44
→
bobby4755
ル復活還蠻意外的
05/22 12:44
推
CTUST
譯者是老女人吧我猜
05/22 13:19
推
smith0981
說到這我就想起柯南動畫有一集出現痛車,字幕翻成傷車
05/22 13:43
→
smith0981
類似這種特別的名詞,翻譯者只懂日文不懂文化就會出包
05/22 13:43
→
bluejark
日本辣妹原本就帶有負面的意思並不是只是愛化妝
05/22 16:09
→
bluejark
中文用辣妹就已經算中性了並沒有表達日本人的偏見
05/22 16:19
推
viper9709
覺得不想翻辣妹可以翻潮妹+1
05/22 19:16
→
sudekoma
更貼切的對岸翻譯...精神小妹是吧(′・ω・`)
05/23 15:59
推
s87879961
幫忙澄清下,是編輯的鍋
05/23 18:56
推
blackserana
剛好和譯者在同一個line聊天群組,問完他了,幫忙澄
05/23 19:13
→
blackserana
清一下好了,他沒在用ptt的樣子。這個是編輯改的,
05/23 19:13
→
blackserana
改了也沒跟他說,最白痴的是那個編輯直接用全取代,
05/23 19:13
→
blackserana
所以會出現很智障的內文。附帶一提,該編輯已離職。
05/23 19:13
→
MIKE47
編輯也太雷
05/24 10:07
推
Kamikiri
編輯自己亂改我也遇過
05/25 01:04
→
Kamikiri
最靠北的是編輯很多時候不用掛名
05/25 01:04
→
Kamikiri
所以黑鍋幾乎都是譯者背…..
05/25 01:04
推
TPAsavelove
我也被編輯改過 那只能攤手囉
05/25 14:07
推
kkkk1234
同樣台角《幫正妹修好腳踏車後,她就纏上我了》也是一
05/25 22:49
→
kkkk1234
樣的問題 原文一樣是「ギャル」
05/25 22:49
→
MIKE47
跑去看了一下試閱也是這情形...該不會當時同編輯吧
05/26 03:13
→
kkkk1234
剛好禮拜天買了那本 昨天讀一讀覺得內文有些地方應該是
05/26 10:18
→
kkkk1234
「辣妹」卻用了「正妹」讀起來很怪 後來就看到了這篇
05/26 10:18
→
kkkk1234
完全感同身受
05/26 10:18