📋 PTT 文章瀏覽
本篇文章的重點詞是ギャル 在有接觸ACG的人通常翻成辣妹 在刻板印象裡通指特定裝扮(以Vtuber來講外表就像星川那樣) 或者不太會在意前輩關係 會以平輩方式對待 這次的重點是這本書 https://i.meee.com.tw/khMIt4R.png
日文名稱是:タメ口後輩ギャルが懐いたら、さすがに可愛すぎる 台角翻譯是這樣:講話沒大沒小的正妹學妹,撒起嬌來實在太可愛了 https://i.meee.com.tw/3Xz7gfl.png
認真說我日語是N87 啥文法之類的都不懂 這裡就只討論ギャル這詞 台角居然把ギャル翻成正妹 如果只是作品名稱這樣翻就算了 連內容全部的ギャル都翻成正妹 這樣就導致了一些很好笑的對白 https://i.meee.com.tw/K4MJg9v.png
https://i.meee.com.tw/o62VQDb.png
https://i.meee.com.tw/jFjOruL.png
https://i.meee.com.tw/EygoPE6.png
這裡的形容很明顯是ACG裡刻板印象的辣妹 翻成正妹意思完全不一樣了吧... -- 秘技‧影分身之術!! 你能猜出哪個是我的本尊嗎!? _ _ ╯╰_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ __ __ __ __ __ __ / > \/ / > / > / > / > / > / > ∥ \< ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.137.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779383505.A.1CB.html MIKE47:轉錄至看板 LightNovel 05/22 01:14

推文 (223)

doramon888 可愛~ 05/22 01:14
bjmmk96526 臺灣翻譯又不是第一天出問題 不愛就不收就好了 像我 05/22 01:15
bjmmk96526 不喜歡古見的台版翻譯 所以也沒收啊 05/22 01:15
kaorucyc 她翻成正妹 那對一般的漂亮女生 他要怎翻 也翻正妹?? 05/22 01:15
victor87710 笑了 05/22 01:15
newrookie 我猜 可能是太講求在地化or覺得辣妹這個概念國高中生 05/22 01:17
newrookie 難以想像?之類的 05/22 01:17
LouisLEE 翻成這樣不如翻成張秀卿 05/22 01:18
loverxa 童磨都比你會翻 05/22 01:19
newrookie 不過最後一張 正妹正裝 我笑了 05/22 01:20
knight714 怎麼感覺AI都比較會翻 我丟給AI也是翻辣妹 05/22 01:21
h0103661 真的不如ai,譯者是不是根本沒看過acg,要怎麼翻成這個 05/22 01:22
MIKE47 http://i.imgur.com/JsaJN71.jpg 補個譯者 05/22 01:24
knight714 應該說這個單字有在看ACG的都不可能翻成正妹吧 05/22 01:24
knight714 這個譯者超級老手了吧==爆肝工程師是他翻的 05/22 01:26
ilove640 超好笑 變成擔心學長討厭正妹 戀醜癖嗎 05/22 01:27
knight714 他有翻過的我看過滿多部的 沒印象有翻的怪怪的 05/22 01:27
xga00mex 查了一下他翻過的 老鳥翻譯了感覺是故意的 05/22 01:27
WongTakashi 還是有甚麼不可告人的理由得要翻成這樣才能過稿 05/22 01:27
yktktkyure 翻譯這塊是沒有前途的了,AI實在是太強 05/22 01:28
moolover 還是故事內有藏?翻辣妹會破梗之類的 05/22 01:30
RakutenMan 作為翻譯學研究生我想來補充一下,有時候可能是編輯 05/22 01:31
RakutenMan 或出版社決定的,不一定是譯者亂翻 05/22 01:31
RakutenMan 除非是業界老屁股,出版社要看他臉色那種,不然大部 05/22 01:31
RakutenMan 分譯者在整個翻譯生態界裡面是最卑微的 05/22 01:31
cknas 如果是老鳥翻譯搞不好是被校稿或編輯改的 05/22 01:31
knight714 要藏啥 原文就寫ギャル了 05/22 01:31
knight714 我猜就是樓上幾樓說的啦 應該就是被改掉的 05/22 01:32
gxu66 我猜書名被要求正妹 所以內文配合更改 05/22 01:33
knight714 你翻這個...辣妹 也太難聽了吧 改掉改掉 05/22 01:33
MikageSayo 大概是想到張秀卿的歌(X 05/22 01:34
dos01 夾魯這個詞比後來的陰角陽角都還老 沒理由不知道吧 05/22 01:37
tw15 正妹感覺也有點古早味了 05/22 01:38
jeff666 前幾天才在AC_IN遇到ギャル翻譯的問題 其實不完全等於中 05/22 01:42
jeff666 文的辣妹就是 05/22 01:42
LittleJade 當然不可能完全等於,除非每次都創造新詞去對應每個不 05/22 01:43
LittleJade 同的ギャル 05/22 01:43
ericyi 樓上沒有吧 辣妹這詞可能還比正妹還老 而且ギャル翻辣妹 05/22 01:44
ericyi 反而是中文找不到適合的詞 用了辣妹才開始故意這樣翻 05/22 01:44
SunnyBrian 這個我才想到最古早還沒「辣妹」(1990年代中期)之 05/22 01:45
SunnyBrian 前,人家問我ギャル怎麼翻譯,我直接回他一句「落翅 05/22 01:45
SunnyBrian 仔」 05/22 01:45
Morisato 語源只是來自年輕女性的“girl”,你說的屬性反而是後 05/22 01:47
Morisato 面附加的。其實還是要看原作對於女主角描述才能定性 05/22 01:47
jeff666 哇 落翅仔我就真沒聽過了XD 05/22 01:47
LittleJade 但現在的ギャル也不見得有像落翅仔的那種處境 05/22 01:48
Morisato 至少我是不會稱 gal game 為辣妹遊戲 05/22 01:49
cymtrex 辣妹是要進入死語了 現在那種調調的叫89mei 05/22 01:49
icrticrt1682 這詞翻正妹是真的很怪,語境對不起來 05/22 01:51
SunnyBrian 辣妹基本上是1990中期後才開始固定的,spicy girl 辣 05/22 01:51
SunnyBrian 妹合唱團就96年那時候的翻譯,不是因為spicy girl 出 05/22 01:51
SunnyBrian 現才有這個詞彙,但之後定型錨定就是從此始了。 05/22 01:51
Morisato 若是在中國似乎把臭妹仔 05/22 01:51
Morisato 、89妹稱作精神小妹 05/22 01:51
MIKE47 所以我才講ACG裡的刻板印象阿 05/22 01:54
vericool 乾脆翻成嘎嚕算了 05/22 01:54
killme323 建議翻譯成秦始皇算了(X 05/22 01:55
MIKE47 而且我貼的圖都有寫打扮了 很明顯是ACG裡通稱的辣妹吧 05/22 01:55
gxu66 不知道怎麼翻 該開大絕了 > 講話沒大沒小的girl後輩 05/22 01:55
Morisato 就遊戲圈裡 gal game比較常見的翻法反而是美少女遊戲 05/22 01:56
Morisato (美->正、少女->妹子) 05/22 01:56
SunnyBrian GAL跟GIRL的差別,ギャル就很難翻譯,太日式造語了, 05/22 01:58
SunnyBrian 另外90年代日本其實還有コギャル(コ=高校)的造語, 05/22 01:58
SunnyBrian 但令和期變成指小學生Fashion(キッズギャル) 的用 05/22 01:58
SunnyBrian 語了 05/22 01:58
Hiroin 要翻應該也是潮妹不會是正妹阿 05/22 02:03
ellies510628 所以學日文直接看原文才是正解 05/22 02:08
kimono1022 溝通魯蛇 05/22 02:17
ymsc30102 古早就有109辣妹了 05/22 02:18
bluejark 以前黑辣妹才是基本款 打扮很誇張 05/22 02:23
cross980115 ギャルゲーム的ギャル跟這個ギャル的用法也差很多 05/22 02:26
qn123456 因為牽扯到行銷等其他因素,一般來說譯者對書名是沒什麼 05/22 02:41
qn123456 決定權的。這個感覺是出版社那邊有什麼考量想這麼取書名 05/22 02:41
qn123456 ,內文就也都統一成正妹了。 05/22 02:41
akanokuruma 潮流妹應該是比較接近的答案 翻成辣妹在中文語境中 05/22 02:42
akanokuruma 可能比較像109妹子 05/22 02:42
qn123456 是說台版古見同學其實只有書名是溝通魯蛇,記得內文都是 05/22 02:43
qn123456 用很正常的社交恐懼症XD 05/22 02:43
akanokuruma https://meee.com.tw/ToGH6Wp 以芙莉蓮費倫來看 05/22 02:43
akanokuruma 語境比較像是平成潮流打扮的芙莉蓮 05/22 02:45
Nighty7222 換裝娃娃不也翻辣妹 109只是辣妹的其中一個版本而已 05/22 03:14
rainwen 現在的令和辣妹清淡多了ww 05/22 03:29
kaito2198 ギャル本來就沒固定要翻成辣妹,又怪譯者做啥 05/22 04:06
qq204 但編輯給過也很扯 05/22 04:17
GTES 這幾句裡面改成正妹超級不通順 05/22 04:39
CaponeKal 日本也有讀者對ギャル這個詞有意見啦 認為這跟他年代認 05/22 05:10
CaponeKal 定的那種不同 中文不喜辣妹應該叫潮妹吧 05/22 05:10
CaponeKal 或玩咖妹子 05/22 05:14
zero003 內文看起來很像原本翻辣妹被硬改成正妹的 05/22 05:26
Shift2 這個十之八九要問編輯吧 05/22 05:46
SinPerson 不用辣妹,你好歹也個說服人的名詞,用正妹這篇列出來 05/22 06:00
SinPerson 段落根本不通 05/22 06:01
hayamakurata 問題在於「小翻譯沒有作品標題的命名權」。標題名翻 05/22 06:04
hayamakurata 譯是出版社高層決定的。你接到這個標題也只能跟著標 05/22 06:04
hayamakurata 題做內容變動… 05/22 06:04
hayamakurata 而且這種小翻譯通常是外包的外包,通常連本社的員工 05/22 06:16
hayamakurata 都沒見過。問題丟給外包的社長通常也只會被回一句「 05/22 06:16
hayamakurata 你就先照著標題翻,反正本社那邊會有二校跟最終確認 05/22 06:16
hayamakurata 」,交出去後就這樣看出來不是本社那邊不在意這作品 05/22 06:16
hayamakurata 懶得二校就是他們覺得這翻譯沒問題(攤手) 05/22 06:16
dog41125 真的要在地化應該是翻 瞎妹 或 +9妹 05/22 06:23
OldYuanshen 組裡有人主張辣妹不能乖乖的要不太守校規的基本教義 05/22 06:30
OldYuanshen 派吧 05/22 06:30
OldYuanshen 最近流行說帥潮美潮 有機會變成一種選擇嗎 05/22 06:34
lover19 台灣原本的辣妹這詞和日文你熟悉的那個辣妹意思就不一樣 05/22 06:38
lover19 ,8+9有詆毀某特定文化嫌疑,折衷下變成這樣可以理解 05/22 06:38
GTES 完全不能理解,也不能接受 05/22 06:47
ty1111 辣妹不是普世名詞嗎 很早以前就有穿泡泡襪的109辣妹 05/22 06:47
ty1111 啊 看到上面推文也有人寫了 05/22 06:49
SinPerson 為什麼要用什麼+9妹、妹仔,辣妹不就是gal系常用的中文 05/22 07:04
SinPerson 翻譯嗎?生一個自己都不一定認同的翻法,然後再來說正 05/22 07:04
SinPerson 妹已經可以了,不是很怪嗎? 05/22 07:04
bobby4755 老一輩的辣妹跟gal意思其實有點差距 05/22 07:35
bobby4755 大概是被年紀大的主管修掉了吧 05/22 07:36
w60904max 辣台妹 05/22 07:41
dw7931425 什麼叫正妹正裝? 05/22 07:46
a25172366 可以理解什麼?哪裡折衷了,完全不同意思啊 05/22 07:59
AkikaCat 也許不完全等於,也確實在其他地方會有不同的用法。但 05/22 08:00
AkikaCat 在人物屬性方面,二次元角色這種屬性加上這個詞,原則 05/22 08:00
AkikaCat 上慣例就是叫辣妹啊。 05/22 08:00
OldYuanshen 「正妹」這個詞完全是誇獎(雖然只有外貌評價)導致「 05/22 08:09
OldYuanshen 學長會討厭正妹嗎」這句讀起來很莫名 05/22 08:09
isawaghost 正妹正裝是三小 05/22 08:11
r24694648 如果不想翻 辣妹 感覺上面推文裡的 潮妹 ,語境上比較 05/22 08:17
r24694648 接近,至少比正妹接近…… 05/22 08:17
SinPerson 這樣對宅宅溫柔的辣妹都要變成對宅宅溫柔的正妹/潮妹了 05/22 08:19
SinPerson ,把慣用詞換掉,你就要有十足把握更好 05/22 08:19
tf010714 ギャル翻潮妹不錯 語感大概就那樣 很會打扮的陽角妹 05/22 08:26
PunkGrass 誰不喜歡正妹?? 05/22 08:33
lyrelyre 原本覺得勉強過得去,不過看到內文還是笑得出來 05/22 08:39
AdmiralAdudu 童磨:幹 哭不了 05/22 08:58
winger 還好也…中文的辣妹我也是先想到109那種,把字拆開辣用來 05/22 09:02
winger 形容外表會是指衣裝特別單薄(如游裝、賽車女郎、檳榔小姐) 05/22 09:04
winger 不過現在ギャル也只是打扮比較時尚的年輕女生而已 05/22 09:06
OldYuanshen 那直接講潮潮好了 反正也不是沒有ギャル男這種說法 05/22 09:09
OldYuanshen 潮潮跟宅宅之間也滿有距離感的 05/22 09:10
tf010714 ギャル還有一種陽角的氣質 很嗨的感覺 05/22 09:11
tf010714 會說出ヲタ君 ノリが悪いよ!的感覺 05/22 09:12
SinPerson 109辣妹的重點在109又不是辣妹,辣妹早在109出來前就有 05/22 09:22
SinPerson 在用了,只是每個時代都有代表自己時代的辣妹形象,就 05/22 09:22
SinPerson 算是日本的gal,也不是一個單一形象 05/22 09:22
TPAsavelove 正妹意義太廣泛了 文學系 空氣系 地雷系 韓系 都有差 05/22 09:26
TPAsavelove 老實說我懷疑避開辣妹這個詞根本就只是想避開有人中 05/22 09:26
TPAsavelove 間會加個「」字 05/22 09:27
scotttomlee 大概那位台角翻譯不喜歡用辣妹這詞吧? 05/22 09:30
OldYuanshen 頑童的歌怎麼了嗎 05/22 09:30
scotttomlee 不過看原po貼的,真的有笑點(× 05/22 09:31
maxsho 這名詞是編輯或是出版社或者出版社找的翻譯顧問要求用的 05/22 10:02
maxsho 吧。 用「辣妹」這兩個字可能影響一些大眾觀感不佳導致所 05/22 10:03
maxsho 以要求用一些比較正面的名詞吧 05/22 10:03
windfeather 總覺得是被高層甚至作者的要求,不然很難想像 05/22 10:10
windfeather 從事這行業的會翻譯成正妹 05/22 10:11
windfeather 尤其只有書名還好,連內文都這樣翻真的明顯不對勁 05/22 10:12
dickec35 辣妹已經是ACG圈慣用語了大家都知道意思沒必要換別的詞 05/22 10:12
dickec35 ,就算要換也不應該用正妹這詞,偏差太多了 05/22 10:12
Kamikiri 身為譯者(非小說) 稍微認真研究了一下 05/22 10:22
Kamikiri 日文的「Gal」主要應該是形容裝扮引人注目的年輕女性 05/22 10:22
Kamikiri 而且最一開始確實是有貶義 可能接近傻妞或現今的89妹 05/22 10:22
Kamikiri 而且每個年代的Gal風格其實都差很多 05/22 10:22
Kamikiri 「辣妹」這個詞 基於以前台灣有過「109辣妹」的翻法 05/22 10:22
Kamikiri 在一般民眾的認知當中 應該確實是比較接近原文的語境 05/22 10:22
Kamikiri 雖然我有點懷疑現代年輕人知不知道109辣妹就是了…… 05/22 10:22
Kamikiri 而且中文辭典也有記載辣妹的定義是源自日本文化 05/22 10:22
Kamikiri 以我自己來說 選詞一定是「辣妹」優先 05/22 10:22
Kamikiri 「潮妹」微妙但也還在語境內 現代年輕人應該比較能懂 05/22 10:22
Kamikiri 甚至是直白一點的「濃妝妹」也行 05/22 10:22
Kamikiri 反正絕對不會是「正妹」…這根本已經被驅逐出(語)境 05/22 10:22
Kamikiri 硬要創個新詞的話 我覺得也可以用「炫妝妹」 05/22 10:22
Kamikiri 只是以我非讀者的角度 單看封面沒啥辣妹或炫妝的成分 05/22 10:22
Kamikiri 所以這部也許翻「濃妝妹」「濃妝學妹」就夠用? 05/22 10:22
Kamikiri 另外 上面幾樓說的「嗨咖」「嗨妹」好像也可以 05/22 10:26
Kamikiri 因為Gal一詞也包含了陽氣但作風輕佻的性質 05/22 10:26
Kamikiri 只是這樣一來就會從形容外觀變成形容個性 05/22 10:26
Kamikiri 不過既然書名都寫「講話沒大沒小」 05/22 10:28
Kamikiri 那也可能確實不是著重在容貌? 05/22 10:28
tf010714 認識的日本人說ギャル在他腦中會有尻が軽い的感覺 05/22 10:31
tf010714 現在應該還是有負面語意吧 05/22 10:32
SinPerson 對宅宅溫柔的辣妹之所以能成為賣點,不就是源自對辣妹 05/22 10:36
SinPerson 負面印象的反差嗎? 05/22 10:36
lastphil 直接中性化用女孩都比這台味詞好 05/22 10:46
foxey 騷包妹現在還有人用嗎? 05/22 10:54
SinPerson ACG辣妹的形象早就已經修正到現在的樣貌了,濃妝妹這類 05/22 11:18
SinPerson 刻意強調妝容的名詞,反倒會想到碧藍之海濃妝子,這種 05/22 11:18
SinPerson 像是109的負面扮相 05/22 11:18
SinPerson 再說現在ACG作品中的Gal也很少走濃妝而是精妝了,在習 05/22 11:25
SinPerson 慣下還是辣妹最合適 05/22 11:25
winger 109辣妹我已經不確定那時代是直接用辣妹稱呼那時的黑妝女 05/22 11:50
winger 還是現在為了區別出現代的精妝,而後來才冠上109 05/22 11:52
Morisato ACG裡的G並沒有把gal翻成辣妹慣例,要看前後文,gal ga 05/22 12:05
Morisato me幾乎沒人譯作辣妹遊戲 05/22 12:05
xkiller1900 不管怎麼說翻正妹真的超好笑 05/22 12:08
dragonliao 辣妹早就是死語了吧,現實中誰還在講辣妹?正妹還比較 05/22 12:25
dragonliao 正常 05/22 12:25
dragonliao 而且對岸已經有更貼切的翻譯,是什麼就不說了,不然支 05/22 12:28
dragonliao 語警察又出來靠北 05/22 12:28
wei115 太妹 05/22 12:32
wei115 這感覺已經是死語了 05/22 12:32
bobby4755 二三十年前電視節目辣妹主要指身材火辣的美女 後來變 05/22 12:44
bobby4755 成漂亮女生就可叫辣妹 但就很LKK的用語 後來因為ギャ 05/22 12:44
bobby4755 ル復活還蠻意外的 05/22 12:44
CTUST 譯者是老女人吧我猜 05/22 13:19
smith0981 說到這我就想起柯南動畫有一集出現痛車,字幕翻成傷車 05/22 13:43
smith0981 類似這種特別的名詞,翻譯者只懂日文不懂文化就會出包 05/22 13:43
bluejark 日本辣妹原本就帶有負面的意思並不是只是愛化妝 05/22 16:09
bluejark 中文用辣妹就已經算中性了並沒有表達日本人的偏見 05/22 16:19
viper9709 覺得不想翻辣妹可以翻潮妹+1 05/22 19:16
sudekoma 更貼切的對岸翻譯...精神小妹是吧(′・ω・`) 05/23 15:59
s87879961 幫忙澄清下,是編輯的鍋 05/23 18:56
blackserana 剛好和譯者在同一個line聊天群組,問完他了,幫忙澄 05/23 19:13
blackserana 清一下好了,他沒在用ptt的樣子。這個是編輯改的, 05/23 19:13
blackserana 改了也沒跟他說,最白痴的是那個編輯直接用全取代, 05/23 19:13
blackserana 所以會出現很智障的內文。附帶一提,該編輯已離職。 05/23 19:13
MIKE47 編輯也太雷 05/24 10:07
Kamikiri 編輯自己亂改我也遇過 05/25 01:04
Kamikiri 最靠北的是編輯很多時候不用掛名 05/25 01:04
Kamikiri 所以黑鍋幾乎都是譯者背….. 05/25 01:04
TPAsavelove 我也被編輯改過 那只能攤手囉 05/25 14:07
kkkk1234 同樣台角《幫正妹修好腳踏車後,她就纏上我了》也是一 05/25 22:49
kkkk1234 樣的問題 原文一樣是「ギャル」 05/25 22:49
MIKE47 跑去看了一下試閱也是這情形...該不會當時同編輯吧 05/26 03:13
kkkk1234 剛好禮拜天買了那本 昨天讀一讀覺得內文有些地方應該是 05/26 10:18
kkkk1234 「辣妹」卻用了「正妹」讀起來很怪 後來就看到了這篇 05/26 10:18
kkkk1234 完全感同身受 05/26 10:18
‹ 回 希洽(動漫) 列表