📋 PTT 文章瀏覽
https://i.imgur.com/iCH9WRz.jpeg 這不能說是翻譯 因為根本不是翻譯啊 字幕上金蘭醬說 我走不動了... 可是聽了好多次 金蘭醬明明講的是 噁...我(拉長音) 謝謝沒有關係 發音還特別標準的那種耶 比他其他的中文都還要標準超多的 連句法都只有台灣人會這樣用 全世界應該也只有台灣人會把謝謝沒有關係串在一起說 木棉花是怎麼key成 我走不動了... 啊 這已經不是亂翻了 根本亂聽了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778974337.A.15A.html 不過應該也是看稿背的吧? 畢竟純子阿嬤本身不會講中文才對 ※ 編輯: xianyao (140.112.73.151 臺灣), 05/17/2026 07:57:55 一切都是牡丹的錯 他也真的是亂發音 ※ 編輯: xianyao (140.112.73.151 臺灣), 05/17/2026 08:16:42

推文 (11)

newrookie 窩..謝謝沒有關C... 05/17 07:48
angel6502 我...肚子還有點餓...... 05/17 07:53
memosore 要看看版權方的日文原稿給什麼,如果說他講中文是即興發 05/17 07:53
memosore 揮,但是給日本人看的日文字幕如果是那個意思的話,就有 05/17 07:53
memosore 可能會翻譯成這樣。 05/17 07:53
zax0624zax 抱歉但我一直看成金蘭醬油 05/17 08:15
bc0121 會不會是把"我沒有關係"聽成"もう歩けない"了? 05/17 08:34
kazusalove 真假 只有台灣人會把謝謝跟沒有關係串在一起用嗎 05/17 08:49
DentoKarys 我也覺得說得對不上字幕,但不確定說啥 05/17 10:16
narihira2000 他應該是說もう進めません 對應開頭洞穴那邊的台詞 05/17 10:31
fdkevin 跟樓上一樣聽起來是日文 05/17 10:43
‹ 回 希洽(動漫) 列表