https://i.imgur.com/iCH9WRz.jpeg
這不能說是翻譯 因為根本不是翻譯啊
字幕上金蘭醬說 我走不動了...
可是聽了好多次
金蘭醬明明講的是
噁...我(拉長音) 謝謝沒有關係
發音還特別標準的那種耶
比他其他的中文都還要標準超多的
連句法都只有台灣人會這樣用
全世界應該也只有台灣人會把謝謝沒有關係串在一起說
木棉花是怎麼key成 我走不動了... 啊
這已經不是亂翻了
根本亂聽了吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.151 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778974337.A.15A.html
不過應該也是看稿背的吧? 畢竟純子阿嬤本身不會講中文才對
※ 編輯: xianyao (140.112.73.151 臺灣), 05/17/2026 07:57:55
一切都是牡丹的錯 他也真的是亂發音
※ 編輯: xianyao (140.112.73.151 臺灣), 05/17/2026 08:16:42
推文 (11)
推
newrookie
窩..謝謝沒有關C...
05/17 07:48
推
angel6502
我...肚子還有點餓......
05/17 07:53
推
memosore
要看看版權方的日文原稿給什麼,如果說他講中文是即興發
05/17 07:53
→
memosore
揮,但是給日本人看的日文字幕如果是那個意思的話,就有
05/17 07:53
→
memosore
可能會翻譯成這樣。
05/17 07:53
推
zax0624zax
抱歉但我一直看成金蘭醬油
05/17 08:15
推
bc0121
會不會是把"我沒有關係"聽成"もう歩けない"了?
05/17 08:34
→
kazusalove
真假 只有台灣人會把謝謝跟沒有關係串在一起用嗎
05/17 08:49
推
DentoKarys
我也覺得說得對不上字幕,但不確定說啥
05/17 10:16
推
narihira2000
他應該是說もう進めません 對應開頭洞穴那邊的台詞
05/17 10:31
→
fdkevin
跟樓上一樣聽起來是日文
05/17 10:43