推文 (94)
→
pili955030
中華一番的話,應該周瑜是最優先,畢竟日文是周瑜
05/15 23:56
推
frankfipgd
除非吃飽太閒……不然聊天都知道是在說誰就好了
05/15 23:56
→
haoboo
沒什麼優先級吧,通常各自弄各自的
05/15 23:56
推
A880507
錢 信 達 雅
05/15 23:56
推
GBO5
優先級應該是原廠 後面代理自己喬 喬不過各完各也行
05/15 23:57
→
haoboo
中華一番最早漫畫動畫都是丁油,後來統一買動畫冠名權後變
05/15 23:57
推
intela03252
先問ai
05/15 23:57
→
haoboo
及第(漫畫沒變),然後極等於是新作品了重新翻成周瑜
05/15 23:58
推
abysszzz
星光榴槤雞
05/15 23:58
→
frankfipgd
至於正式名稱……讓第一作者決定就好。接受了八神哈雅
05/15 23:58
→
frankfipgd
貼跟星光迴路遮斷器後,譯名都浮雲
05/15 23:58
推
karta018
原廠優先級是找便宜的翻譯,翻譯方優先級是速度,趕快交
05/15 23:59
→
karta018
差就好
05/15 23:59
→
haoboo
另外就像是鬼滅的香奈呼,漫畫一直都還是加奈央
05/15 23:59
推
fman
基本都是看官方譯名啦,像寶可夢和哆啦A夢都不是原先廣為人
05/15 23:59
→
fman
知的譯名,但既然官方定調就照官方稱呼,不過中華一番狀況比
05/16 00:00
→
fman
較特別就是
05/16 00:00
→
haoboo
但官方譯名就有時候會出現不同媒體不同譯名,授權方如果沒
05/16 00:00
→
haoboo
特別要求要證明統一的話就是會多名並立
05/16 00:01
→
laladiladi
不然就音譯啊 念出來就懂了
05/16 00:01
→
sillymon
有版權的人優先 他想把中華一番翻譯成大便版咒術迴戰,
05/16 00:01
→
sillymon
你也拿他沒辦法
05/16 00:01
推
LittleJade
個案處理,沒有一定
05/16 00:03
推
Scarlett888
周瑜是哪個版本
05/16 00:04
推
pili955030
周瑜是日文原版,有出現漢字的樣子
05/16 00:04
推
frankfipgd
馬娘完美的偶像杏目,有人講阿萌愛也知道是在說誰
05/16 00:04
推
ocean11
周瑜這種在中文圈家喻戶曉的名字,翻譯應該盡量避開才對
05/16 00:06
推
stevenchiang
不是 阿蒙斗愛嗎
05/16 00:07
推
GBO5
我自己的個案印象是漫畫代理青文 真女神轉生惡魔之子 在強棒
05/16 00:07
推
raincole
周瑜就原文啊 你要為了家喻戶曉就避開原文漢字?
05/16 00:08
→
shuten
https://i.verb.tw/OsVs89F4.jpg
05/16 00:08
→
GBO5
連載 後來有頁聲明因配合群英社動畫代理統一改成魔力寶貝
05/16 00:08
推
supwillylin
周瑜沒辦法吧,那個就漫畫原文,小時候都想說為什麼
05/16 00:09
→
supwillylin
他們跟7-11的商品一樣名字
05/16 00:09
→
bluejark
版權方為先但大家慣用度不一定會跟上
05/16 00:10
推
LittleJade
為啥家喻戶曉的名字就要避開,什麼道理
05/16 00:10
→
pili955030
周瑜不就是作者因為三國而取名的,李嚴也是呀
05/16 00:10
推
fetoyeh
可是有李嚴 當然也可以有周瑜啊
05/16 00:11
→
fetoyeh
而且中華一番原名來源就有些是真實中國歷史人物了
05/16 00:12
推
Owada
你要討論哪個就用哪個
05/16 00:13
推
sillymon
真女神轉生魔力寶貝,那名稱超詐欺XD 漫畫版可是噴血獵
05/16 00:13
→
sillymon
奇樣樣來,當時還只是印個新封面蓋過去,內層書還是叫惡
05/16 00:14
→
sillymon
魔之子
05/16 00:14
推
Sopure13
雅加達
05/16 00:15
推
kimono1022
亂翻真的傻眼 第一次看電視中華一番還是正常譯名 重播
05/16 00:23
→
kimono1022
全部改掉超傻眼 現在回想難道配音都要重配嗎
05/16 00:23
推
Willdododo
當事人意願
05/16 00:26
推
kimokimocom
中華一番曾經有配音叫主角劉昴星的嗎?? 我還真沒看過
05/16 00:26
推
pili955030
就算是小當家版本,他開頭有說過他叫劉昴星
05/16 00:29
→
pili955030
雖然配音好像是唸成劉昂星?忘了
05/16 00:29
推
karta018
第一版都是叫阿昂啊
05/16 00:30
→
xga00mex
作者說的算 西瓜榴槤雞
05/16 00:36
推
et310
先看立場
05/16 00:41
→
npc776
版權持有人說得算 其他圈子裡的懂就好
05/16 00:46
推
ymsc30102
是劉昂星哦
05/16 00:49
推
wsxwsx77889
作者想法第一,其他第二
05/16 01:04
→
yeeouo
兔兔根本不算名字吧 貓貓 狗狗能當名字?
05/16 01:16
推
cymtrex
作者優先 漢化組二
05/16 01:39
推
haoboo
最早是劉昂星,那是連漫畫都翻錯昴翻成昂
05/16 01:43
→
haoboo
然後買冠名權之後全部重配成小當家嘟嘟及第
05/16 01:43
推
GBO5
惡魔之子改魔力寶貝就是蹭當時神奇寶貝的熱度
05/16 01:45
→
GBO5
不過有一說一tv動畫確實是兒童向的完全改編
05/16 01:46
推
GBO5
漫畫則是以原作遊戲進行改編 然後賣出乎預期吃書小改編延長
05/16 01:48
→
GBO5
集數Y
05/16 01:49
推
Sougetu
有些長青動畫都能人名變來變去了。看那七龍珠、火影
05/16 01:49
推
well0103
我記得連中國拍的真人版也叫劉「昂」星
05/16 01:56
→
well0103
當時都沒人發現式「昴」嗎?
05/16 01:56
推
pili955030
我想出版社後面應該有發現,但是將錯就錯的一直用昂
05/16 02:06
→
pili955030
下去了,記得連特級廚師測驗掛著的昴字都改成昂,讀
05/16 02:06
→
pili955030
者一直看得是出版社版本就不會發現錯誤
05/16 02:06
→
pili955030
那個年代有去看日文原版的人好像比較少
05/16 02:07
推
GBO5
昴 昂 這字不知道有啥問題 不少作品都有這問題
05/16 02:08
推
pili955030
就太像所以看錯吧,不過Clamp的昴流記得沒有被打錯成
05/16 02:11
→
pili955030
昂流
05/16 02:11
推
fman
昴和昂的問題我第一次看到是戰女,官方中文版硬是把若葉昴改
05/16 02:22
→
fman
成若葉昂,當時也不少爭議,尤其中文官方還是直營的,不過這
05/16 02:22
→
fman
兩個字因為字型太像很多人本來就會搞混,而昂這個字比較常見
05/16 02:22
→
fman
就昂貴或昂首闊步,但昴很多人其實念不出來,畢竟平常也不會
05/16 02:23
→
fman
接觸什麼昴宿星團,就很容易把昴誤認為昂了
05/16 02:24
→
carllace
丁油是一開始沒漢字,所以沒翻周瑜,異人館之後也沒改
05/16 02:42
→
carllace
翻譯,顏先也是燕青沒漢字的關係
05/16 02:42
→
carllace
momo的電童中配好像也把昴當成昂
05/16 02:46
→
KudanAkito
誰代理出版的他翻的就是正版
05/16 02:54
→
KudanAkito
他爽叫周星星 版權方沒意見都行
05/16 02:54
推
ccandcat
台灣正版官譯哏>>>雅>all 達不重要 信是絕對禁忌
05/16 02:56
→
not5566
大概是不要炎上
05/16 04:38
推
kimokimocom
好好笑 一堆翻譯的都看錯字
05/16 09:02
推
taiwanstrike
信 達 雅
05/16 09:14
推
AntiEntropy
看版權代理在誰手上,而且還有漫畫、小說、電影版權
05/16 09:25
→
AntiEntropy
都不同的狀況
05/16 09:25
推
sskent
要翻好聽前要先翻對
05/16 09:29
推
Fino5566
錢
05/16 10:07
推
wulouise
中文昂比昴帥,日文我也不懂為什麼喜歡mao
05/16 10:08
推
MikageSayo
https://i.urusai.cc/Brkra.jpg 銀河: 北斗,誰是昂啊
05/16 11:05