最近喜歡看40k影片
不時會提到亞空間四神
好奇查了一下才發現名字都是音譯
但是又很符合每個神的特質
恐虐(Khorne)
納垢(Nurgle)
奸奇(Tzeentch)
色孽(Slaanesh)
是不是跟蓋世太保和撕淌三步殺一樣翻得不錯呀
好奇原文有特別詞源嗎,是不是也能對上神的特質
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 10.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.125.242 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778742589.A.9FE.html
推文 (32)
推
LipaCat5566
第五神最帥氣
05/14 15:12
推
w5553819
奸奇跟色孽原本是其他翻譯.後來才改成這樣的
05/14 15:14
推
michuo
沒有 以前香港翻哥達(恐虐)、樂高(納垢)、辛烈治(奸奇)、
05/14 15:15
→
michuo
沙歷士(色虐)
05/14 15:15
推
Peipussee
https://i.imgur.com/TP4HyBA.jpeg
05/14 15:15
→
Peipussee
還好早年的台譯(中間那排)沒活到現在…
05/14 15:15
推
sarevork
中間那種用字不可能是台拉
05/14 15:16
推
Wooctor
中間那排比較像是香港翻譯
05/14 15:18
推
b852258
XX天的翻譯是被佛教影響嗎
05/14 15:19
推
jerrytwtp
才知道音有對上,神
05/14 15:19
推
doremon1293
第五神是啥名字?
05/14 15:19
推
lifehunter
Nurgle是怎麼唸成樂高的...
05/14 15:21
推
michuo
XX天是臺灣翻的吧 4神的翻譯不得不承認中國翻的最好
05/14 15:21
推
fenix220
音譯不就那樣 日文版還叫納咕嚕 控 死啦內許 聴曲
05/14 15:23
推
youzen1226
xx天其實也蠻帥的
05/14 15:26
推
polanco
台灣翻的也不差吧
05/14 15:27
→
aOwOa
樂高XD
05/14 15:31
推
Muilie
左跟右都很棒,中間嘿嘿嘿
05/14 15:32
推
w5553819
日文記得有些40K翻譯都很微妙.字太多了XD
05/14 15:33
推
zx1027112233
瓦半仙成神要叫甚麼
05/14 15:34
推
mashiroro
乖乖
05/14 15:37
推
Pegasus99
劍兵勇士:
05/14 15:42
推
ging1995
超神啊 意思跟發音都有到位
05/14 15:42
→
efkfkp
中間就音譯,樂高音很準啊,自己找一個粵語翻譯器發音很難
05/14 16:06
→
efkfkp
嗎?
05/14 16:06
推
Heisenberg29
中國翻最好+1,中間那簡直不能看
05/14 16:50
推
lpb
中譯真的很傳神,音意皆備;台譯也不錯,屬於意譯;港譯就= =
05/14 17:02
推
lazioliz
真的強
05/14 17:13
→
orcazodiac
搞笑嗎 所謂翻得好的中譯 那東西就是港台粉絲搞出來的
05/14 17:20
→
orcazodiac
偷國偷了你的翻譯,然後還要反過來踩你一腳
05/14 17:22
→
orcazodiac
有夠可悲
05/14 17:22
推
freedom5487
畢竟台灣就是爛又賤啊
05/14 19:49